В различных статьях по киноиндустрии и так и так пишут. Для заголовка, чтобы было ёмко и кратко "Китайский бокс-офис", а не "Кассовые сборы в Китае" или "Китайские кассовые сборы" - решил так сделать. Давно уже термин в обиходе, не первый год используется в различных изданиях. И в самой статье, если вы её прочитали, он у меня не используется, а как раз уже идёт упоминание сборов, цифр, показателей и т.д. Я сам не особо люблю американизмы - но в некоторых случаях это уже устоявшийся термин, который долго уже используется.
Раньше использовали слова "кассовые сборы", а что и когда случилось, почему теперь пишут "бокс-офис"?
Комментарий недоступен
В различных статьях по киноиндустрии и так и так пишут. Для заголовка, чтобы было ёмко и кратко "Китайский бокс-офис", а не "Кассовые сборы в Китае" или "Китайские кассовые сборы" - решил так сделать. Давно уже термин в обиходе, не первый год используется в различных изданиях.
И в самой статье, если вы её прочитали, он у меня не используется, а как раз уже идёт упоминание сборов, цифр, показателей и т.д.
Я сам не особо люблю американизмы - но в некоторых случаях это уже устоявшийся термин, который долго уже используется.