- "В русских летописях, кормчих книгах и правовых памятниках варяги — собирательное обозначение скандинавских народов" - с этой точки зрения "Варяг" в меру уместная адаптация\локализация
"НордМан" будет ближе к оригиналу. И по фонетике и по смыслу. Но как не крути "Варяг" будет лучше продавать и делать кассу в кинотеатрах, это лучше звучит для привлечения массового русскоязычного зрителя! И да ребят как бы тут не строили из себя эстетов и знатоков высокого искусства, но фильм должен делать прибыль, и если этому поспособствует даже плохой и ужасный на наш взгляд продакшн, то так оно и будет.
Комментарий недоступен
Да здесь-то вам что не нравится? Реально слово «Северянин» лучше?
Да, точнее было бы перевести «Викинг». Но тогда все задолбаются путать с фильмом и сериалом.
Комментарий недоступен
Вполне себе уместный перевод, учитывая сеттинг фильма
- "В русских летописях, кормчих книгах и правовых памятниках варяги — собирательное обозначение скандинавских народов" - с этой точки зрения "Варяг" в меру уместная адаптация\локализация
Потому что в northmAn буква "a" означает единственное число)
Почему-то вспомнился диалог из "Красной жары", когда к Шварцу обращаются:
- Русский?
- Советский!
Это же не мультик.
"НордМан"
будет ближе к оригиналу. И по фонетике и по смыслу.
Но как не крути "Варяг" будет лучше продавать и делать кассу в кинотеатрах, это лучше звучит для привлечения массового русскоязычного зрителя!
И да ребят как бы тут не строили из себя эстетов и знатоков высокого искусства, но фильм должен делать прибыль, и если этому поспособствует даже плохой и ужасный на наш взгляд продакшн, то так оно и будет.
Мамин Cибиряк
тот же вопрос мгновенно возник в голове
А как лучше? Северянин?
Северный братан
Я сначала даже не понял, всмысле Варяг, как то не по англицки, а потом как понял.
Так это и есть "варяг" на русском в данном контексте. Northman - nord - nordmand - варяг.
Принцесса-невеста 2.
Комментарий недоступен