Под конец хотелось бы упомянуть о главном недостатке — официальном переводе от Netflix. Смотреть с ним можно, но некоторых зрителей он будет сильно раздражать. Во-первых, по традиции имена стендов переделаны, так как Араки назвал в их честь известных песен и исполнителей. Если это не сделать, то могут быть проблемы с правообладателями.
Во-вторых, общее качество русского перевода хуже даже по сравнению с английским. Если сравнивать его с японским, то «постираю одежду» превратилось в «я потом уберу», а «ограбление мини-маркета» в «ограбление бензоколонки». Фраза «одно из семи чудес тюрьмы» зачем-то трижды перевели как «было бы странно для тюрьмы», что полностью разрушило диалог. Почему «поцелуй» внезапно стал «смаком» — большой вопрос к переводчику. И вот такой отсебятины хватает. Интересно, что в английской озвучке и субтитрах с этим относительный порядок.
Комментарий недоступен
КудзёО, у Кузи дочка есть.
ДзёДзё
Комментарий недоступен
а, уже исправили? эх, Костин прогнулся...(((
Усиливаем текст адской картинкой для олдфагов!
Комментарий недоступен