Нашёлся старый перевод сказки Льюиса Кэролла "Алиса в стране Чудес" - «Соня в Царстве Дива»
Нашёлся старый перевод сказки Льюиса Кэролла "Алиса в стране Чудес" - «Соня в Царстве Дива»
156156

Учитывая, что оригинальная Алиса была сплошь и рядом напичкана отсылками к английским реалиям того времени, в том числе и достаточно "взрослыми", без одомашнивания будет теряться огромный пласт смысловой нагрузки.
В своё время прочёл издание "Алисы", где каждая такая деталь разъяснялась в сносках, которые иногда достигали длинны в полторы страницы.
С другой же стороны, эта сказка работает и как театр абсурда, где за образами нет никаких более глубоких значений.

20
Ответить

Комментарий недоступен

8
Ответить

считаю подробные сноски лучшим, что вообще может быть в иностранной литературе. Мол, тут отсылка к этому, тут - к тому, тут автор упоминает вот это и так далее. Да я бы и от сносок в отечественной не отказался, если прям совсем быть честным - я, например, тупой, но в общем то любознательный и с удовольствием бы читал подробно о контексте, до которого не додумался бы сам/не хватило бы кругозора распознать

в "хрониках Амбера" Желязны, например, помню, едва ли не на каждой странице сноски были, узнал для себя кучу нового :)

6
Ответить

Будучи первокурсником так попытался прочитать Улисс у Джойса. На тот момент них...я не понял, но комментарии на пол страницы запомнил навсегда, круче переводов с французского в Войне и Мире

4
Ответить

Тоже такая была. Даже с шахматными задачами.

Ответить