Однако, есть письмо Льюиса Кэрролла своему английскому издателю, где сообщается, что "мисс Тимирязева хотела бы перевести Алису на русский язык" (1871). Кто это? Возможно, Ольга Ивановна Тимирязева, двоюродная сестра выдающегося ученого К.А.Тимирязева. Ее брат оставил мемуары, в которых рассказывает о своей семье, дружившей с Пушкиным и со многими людьми пушкинского круга, о том, как они с сестрой в детстве читали на основных европейских языках, в том числе на английском, а книги выбирал сам Жуковский".
Сонная братва.
..
Вот этот пассаж из статьи показался в статье интересным
"называют такой перевод-пересказ "одомашниванием", т. е. "одомашниванием" текста."
Ещё любопытный момент чуть дальше:"Анонимный переводчик или, что более вероятно, переводчик"
Так вот откуда наши локализаторы названий берут вдохновение. )))
Анонимный переводчик или, что более вероятно, переводчик (детские книги в то время в основном переводили женщины) пошел этим путем.
Война с феминитивами зашла слишком далеко:)
Учитывая, что оригинальная Алиса была сплошь и рядом напичкана отсылками к английским реалиям того времени, в том числе и достаточно "взрослыми", без одомашнивания будет теряться огромный пласт смысловой нагрузки.
В своё время прочёл издание "Алисы", где каждая такая деталь разъяснялась в сносках, которые иногда достигали длинны в полторы страницы.
С другой же стороны, эта сказка работает и как театр абсурда, где за образами нет никаких более глубоких значений.
Комментарий недоступен
считаю подробные сноски лучшим, что вообще может быть в иностранной литературе. Мол, тут отсылка к этому, тут - к тому, тут автор упоминает вот это и так далее. Да я бы и от сносок в отечественной не отказался, если прям совсем быть честным - я, например, тупой, но в общем то любознательный и с удовольствием бы читал подробно о контексте, до которого не додумался бы сам/не хватило бы кругозора распознать
в "хрониках Амбера" Желязны, например, помню, едва ли не на каждой странице сноски были, узнал для себя кучу нового :)