Нашёлся старый перевод сказки Льюиса Кэролла "Алиса в стране Чудес" - «Соня в Царстве Дива»

Нашёлся старый перевод сказки Льюиса Кэролла "Алиса в стране Чудес" - «Соня в Царстве Дива»

"Соня в царстве Дива" - первое русскоязычное издание "Алисы в стране чудес", вышедшее в 1879 году (Москва: Типография А.И.Мамонтова, 166 страниц с рис. Дж.Тенниела) в анонимном переводе. Копия издания находится в Государственной публичной библиотеке им. М.Е. Салтыкова-Щедрина в Санкт-Петербурге.

Д.Урнов:

"Что касается Алисы в Стране чудес, то история ее появления в России вполне достойна этой книги, т. е. загадочна. На родине "Приключения Алисы в стране чудес" появились в 1865 году. В 1867 году Льюис Кэрролл посетил Россию. А в 1879 году в Москве вышла книга "Соня в царстве Дивы" — пересказ "Алисы". Но его автор не указан.

Однако, есть письмо Льюиса Кэрролла своему английскому издателю, где сообщается, что "мисс Тимирязева хотела бы перевести Алису на русский язык" (1871). Кто это? Возможно, Ольга Ивановна Тимирязева, двоюродная сестра выдающегося ученого К.А.Тимирязева. Ее брат оставил мемуары, в которых рассказывает о своей семье, дружившей с Пушкиным и со многими людьми пушкинского круга, о том, как они с сестрой в детстве читали на основных европейских языках, в том числе на английском, а книги выбирал сам Жуковский".

Появление в начале 1879 года первого русского перевода "Алисы в стране чудес" оксфордского математика и священнослужителя К. Л. Доджсона, прославившегося под псевдонимом Льюис Кэрролл, вызвало многочисленные отзывы. Сказка, которой неизвестный переводчик дал название "Соня в царстве Дива", показалась российским рецензентам очень странной.

"В маленькой книжке, переполненной орфографическими ошибками и стоящей непомерно дорого, помещен какой-то утомительно скучный, сбивающий с толку болезненный бред злополучной девочки Сони; описание бреда лишено тени художественности; нет признаков остроумия и какого-либо веселья", - этими словами приветствовал публикацию неизвестный критик "Народной и детской библиотеки", разместивший статью о "болезненных припадках Сони". Ему вторили другие рецензенты.

«Публика, которая ищет содержания в детских книгах, не найдет его в «Соне в царстве дива». Царство дива это нескладный сон девочки, который переносит ее в мир мышей, кошек, белок, насекомых…».

Нашёлся старый перевод сказки Льюиса Кэролла "Алиса в стране Чудес" - «Соня в Царстве Дива»

Прошло восемь лет — и в 1879 году появился перевод — первый русский перевод "Алисы в стране чудес". Она была опубликована анонимно; в книге использовались рисунки Джона Тенниела, но имя художника не было названо — издатель ограничился простой пометкой в названии: "С рисунками". Однако все работы Тенниэла помечены его инициалами: JT; при желании их нетрудно было расшифровать. На титульном листе книги было название "Соня в царстве дива".

Практика свободного обращения с авторским текстом была очень распространена: идее художественного перевода в нашем понимании этого слова еще предстояло оформиться и получить свое развитие. Тем временем переводчик чувствовал себя абсолютным хозяином текста, даже если сохранял имя иностранного автора (идее авторского права в России также предстоял долгий и трудный путь).

Собственно художественного перевода в нынешнем смысле этого слова практически не существовало, особенно в том, что касается детских книг; цель состояла в том, чтобы переложить текст таким образом, чтобы все казалось ясным и понятным русскому читателю.

Современные теоретики художественного перевода называют такой перевод-пересказ "одомашниванием", т. е. "одомашниванием" текста. Анонимный переводчик или, что более вероятно, переводчик (детские книги в то время в основном переводили женщины) пошел этим путем. Очевидно, имя Алиса показалось ему слишком чужим и необычным для русского питомника, и он заменил его на домашнее имя Соня.

Весь перевод был сделан таким же образом. Вместо Вильгельма Завоевателя речь идет о походе французов на Москву и Бородинской битве, Сибирский кот "ухмыляется", где появляется улыбка Чеширского Кота, Илюшка и Заяц пьют чай за длинным столом, герцогиня Кэрролла превращается в принцессу и при этом "так поддается" бедному ребенку, "что становится страшно" и т.д.

Причиной такого удивительного непонимания стало то, что в России детские авторы до сих пор, как правило, адресовали свои книги "милым крошкам", были нравоучительными и слезливыми и совершенно не могли принять эту сказку даже в "одомашненном" виде. Русские переводчики и, гораздо позже, российские критики поняли, что этот автор был "сам по себе" и что в его книге, однако, был какой-то смысл в течение первого десятилетия.

О том, что Кэрролл был подлинным новатором в детской литературе, начали догадываться только к середине XX века. В Англии этому немало способствовали такие замечательные писатели, как Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертон, Вирджиния Вулф и Уолтер де ла Мап, которые посвятили ему проникновенные эссе, а последний даже книгу, а также историк детских книг в Англии Ф. Дж. Харви Дартон, который считал сказки об Алисе подлинной "революцией" в детской литературе.

Полностью сказку можно прочитать здесь:

156156
32 комментария

Сонная братва.

..
Вот этот пассаж из статьи показался в статье интересным
"называют такой перевод-пересказ "одомашниванием", т. е. "одомашниванием" текста."

31
Ответить

Ещё любопытный момент чуть дальше:"Анонимный переводчик или, что более вероятно, переводчик"

17
Ответить

Так вот откуда наши локализаторы названий берут вдохновение. )))

27
Ответить

Анонимный переводчик или, что более вероятно, переводчик (детские книги в то время в основном переводили женщины) пошел этим путем.

Война с феминитивами зашла слишком далеко:)

25
Ответить

Учитывая, что оригинальная Алиса была сплошь и рядом напичкана отсылками к английским реалиям того времени, в том числе и достаточно "взрослыми", без одомашнивания будет теряться огромный пласт смысловой нагрузки.
В своё время прочёл издание "Алисы", где каждая такая деталь разъяснялась в сносках, которые иногда достигали длинны в полторы страницы.
С другой же стороны, эта сказка работает и как театр абсурда, где за образами нет никаких более глубоких значений.

20
Ответить

Комментарий недоступен

8
Ответить

считаю подробные сноски лучшим, что вообще может быть в иностранной литературе. Мол, тут отсылка к этому, тут - к тому, тут автор упоминает вот это и так далее. Да я бы и от сносок в отечественной не отказался, если прям совсем быть честным - я, например, тупой, но в общем то любознательный и с удовольствием бы читал подробно о контексте, до которого не додумался бы сам/не хватило бы кругозора распознать

в "хрониках Амбера" Желязны, например, помню, едва ли не на каждой странице сноски были, узнал для себя кучу нового :)

6
Ответить