Перевод, я так понимаю, позаимствован с ныне официального книжного Махаоновского под авторством ныне покойной переводчицы Спивак. Оттуда пошли Твари вместо Зверей, Саламандер вместо Скамандера и т.д.
Но руководствовались той же логикой, видимо, что и с переводом Невилла Лонгботтома в Долгопупса, чтобы придать читабельной характерности. Хотя с Долгопупсом эффект сработал неправильно.
Кто знает, объясните, пожалуйста, нахуй Скамандеру меняют в русском переводе фамилию на Саламандер? Я вообще тут прикола не понимаю.
Перевод, я так понимаю, позаимствован с ныне официального книжного Махаоновского под авторством ныне покойной переводчицы Спивак. Оттуда пошли Твари вместо Зверей, Саламандер вместо Скамандера и т.д.
Но руководствовались той же логикой, видимо, что и с переводом Невилла Лонгботтома в Долгопупса, чтобы придать читабельной характерности. Хотя с Долгопупсом эффект сработал неправильно.