Лучшие худшие пиратские переводы

Лучшие худшие пиратские переводы

Еще в досовских многоигровках мне встречались трэшовые озвучки игр. Фразочки врагов: "Ууу, падла" в Doom / Duke Nukem 3d и других шутерах скорее веселили. Потраченные переводы втречались и в середине нулевых. Переведенные промтом от незнания языка или банальной лени, было видеть настолько часто, что терялась значительная часть смысла игр и всё, что оставалось — потешаться над перлами, которые выдают незадачливые ромхакеры. Либо качать неоффициальные русификаторы. Но и на первой соньке встречались качественные переводы и озвучка. Некоторые переводчики несли откровенную отсебятину и кляузничали в текстурах. В принципе пираты из подворотни подарили дубляжу и талантов, вроде Петра Гланца (голос Дэдпула).

Лучшие худшие пиратские переводы
Fallout 2 с музыкой АукцЫона, эту идею позже позаимствовали в Метро

Сладкая парочка

Впервые озвучку от сладкой (или как еще называют, деревянной) парочки я встретил в Syphon Filter 3. Первые две части были все так-же с отсебятиной в виде Metallica в интро-ролике, то музыкой из третьих героев. Во второй части вообще перепутали местами многие звуки. То были сомнительные переводы.

Syphon Filter с Metallica - Seek and destroy

Да, конечно ролик с Metallica постоянно переслушивал. В те годы ничего круче и не слышал.

Под закат консоли, в 3 части мне наконец попалась вменяемая озвучка, даже казалось, что игра озвучена профессионалами (известные как сладкая или деревянная парочка, хотя мне кажется их там трое). Думал может мне лицензия попалась. Позже мне часто попадались и другие их переводы (возможно просто скопированные у других пиратов). Они же в свои годы озвучили Vice City, Generals, Max Payne с Hitman 2 и многое другое. В общем к их озвучке я постепенно привык. По возможности стараюсь ставить их озвучки. Да, может озвучки не были идеальными, но они делались под таймкоды роликов. А в английском языке слов и фраз меньше, чем в русском. Зачастую на ps1 чаще попались такие переводы, от Crash Team Racing до MGS 1). Они сотрудничали с NoRG / Kudos / Фаргус / Триада. Либо переводы выдирались друг у друга.

Перевод Syphon Filter 3 от сладкой парочки

Поэтому как раз хотел поделиться с интервью с переводчиком-пиратом Koteuz (более известным по переводам марки Kudos, которая часто сотрудничала со сладкой парочкой). Может баян, но заодно приложу некоторые семплы их озвучек.

Сидел я тут на одном популярном, кхм... чате, далёком от игр, и так получилось, что речь зашла о временах Playstation 1. Общение было разумеется неформальным. Неожиданно в ответ на скриншот перевода Resident Evil последовал такой комментарий:

Ох лол, помню как делали этот перевод. Погуляли тогда хорошо на деньги, срубленные с него.

Конечно я не смог пройти мимо, и после нескольких наводящих вопросов выяснилось, что передо мной был переводчик из тех далёких времён рассвета ps1. Или по крайней мере пытался таким казаться. Он охотно пошел на контакт и согласился дать небольшое своего рода интервью, при этом попросив не называть реальных имё. Гарантировать подлинность его слов я не могу. На некоторые вопросы он предпочёл не отвечать, некоторые проигнорировал, мотивировав это нежеланием придавать теме огласку. Да и я не заострял внимания на таких моментах, т.к. очень боялся, что ему все надоест и он прервёт диалог. Однако, нам удалось довести дело до конца, и что из этого вышло читайте ниже.Текст пришлось подредактировать и привести в соответствующий формат, однако суть передана максимально точно.

Интервью с Koteuz

Привет! Ты правда в те годы занимался переводом ps1 игр?

Привет. Ну да, перевод на русский делали для несекущих в "инглише". Денег нам тогда отвалили неплохо за такую-то игру! [Имеет в виду упомянутый выше Resident Evil] Помню когда с "незалежной" Украины звук заказали, рыдали от их классного голоса (Сладкая/деревянная парочка, которая переводила и экранки фильмов).

Та самая озвучка от сладкой / деревянной парочки (выдрана с PS2-версии). Правда кто-то решил ее исправить. То есть музыка сохранена. Недавно к игре вышла еще одна новая озвучка.

Короче, дело было в 1998. Мы тогда с пацанами из компьютерного клуба дико угарали по первой соньке. Рубились в свежак, пока Россия только познавала дендики, сежки, супирнинтенды. Ну вот, и мы с ребятками начали багратионить, игр на русском-то нету. Начали рыскать в интернетах как снять образ, как считать. В общем туеву хучу инструментов откопали. Обошлись тимвьювером и хексом ну и тулзы для сборки\разборки образов. Первого игоря которого перевели - это был Resident Evil первый. 3,5 картинки осилили перевести да и текст поцарапали. Записали это на болвань, сидели и наслаждались. К счастью, у одного из ребяток батя пиратом был. Ну так вот, он когда увидел это решил бабок поднять, собрал нас всех, дал нам финансы, мы сделали одну платку, чтобы иметь дампы памяти, отладчики и прочую фигню, и начали клепать переводы пачками. В среднем уходило по двое-трое суток на перевод иногда сами озвучивали, но в основном заказывали звук с украины, ибо дёшево было.

Max Payne 1. Изначально пожилой голос от 1С Максу не идет. Есть от NoRG (сладкой парочки). Сам перепроходил Макса от Tycoon. Фраза "Офис в опасности", вместо офицер в опасности. Выбор озвучек есть только в неоффициальных релизах

Интересно. И в какой "конторе" ты работал? Кудос, Парадокс или другой?

Как таковых контор не было. Были группы переводчиков, которым поступал заказ на перевод. Мы и какие-то фанаты у которых частозаимствовали переводы [ниже в тексте увидев список доступных переводов ps1 игр, он признаётся, что удивлён узнать о таком количестве переводчиков того времени]. Ты наверное спросишь почему так много контор? Всё просто. Мы так версии переводов выпускали. К примеру, Кудос - одна версия, Вектор - вторая, RGR - третья и так далее. В основном выпускались под "лейблом" Kудос.

The Getaway от сладкой парочки. Другие фоновые звуки тут пострадали

Так это вы писали на загрузочном экране диска слово Koteuz? Что оно означает, если не секрет? [Принято считать, что Koteuz и Kudos это одна контора]

На загрузочном писали, но когда как. Котеуз - это, так сказать, сборка из моей Ф.И.О.

Вот у меня небольшой f.a.q. есть по конторам ps1 и список переводов, узнаете себя? [Выкладываю faq от DruchaPucha. Надо сказать, что я особо не надеялся, что Koteuz будет там что-то искать, т.к. наша беседа несла отнюдь не деловой характер. Однако, мне просто хотелось увидеть больше фактов, что он тот, за кого себя выдаёт, о чем я не скрывая ему и сказал].

- Ох, не знал что кому-то это интересно. Сейчас ознакомлюсь со всем и отпишусь. Но точно говорю, в первом ролике на ты трубе [показывает перевод от "Русских Версий"] озвучивал один из наших камрадов [его Koteuz ещё упомянет ниже], который просто ушел от нас, ибо надоело. Честно скажу, сейчас сижу и плачу, когда вижу наши переводы. Спасибо тебе, что познакомил меня с этими ребятами, которым не влом коллекционировать было мою молодость. [Затем через некоторое время] Я тебе точно скажу, что этот перевод был первый [показывает на Resident Evil от Русских Версий]. Хотя там есть и вторая версия, но этот был одним из первых. Кстати, я до сегодняшнего дня думал, что нас было 1,5 конторы. А тут всякие дизели и прочие появились. Интересно, интересно.

Театральный голос Джилл в Акелловском переводе не совсем подходит. Но тем не менее, энтузиасты перенесли его на PS1

— А сколько людей вообще было в вашей команде? Кто за что отвечал?

Нас было 5 человек. Алундра, как правило, всё взламывал. Я (Koteuz) занимался программингом, вычиткой текста и сборкой диска. Витька занимался звуком, писал на свой микрофон свою речь. Потом, когда у него бабеня появилась, начал её голос вставлять, иногда нас записывал и редактировал. Хотя мы очень часто заказывали озвучку с "незалежной". Они по смешным ценам делали переводы. Жорик занимался графикой, классно рисовал, но как правило халтурил. Ну и Колян был, тестер наш. Эту сволочь редко можно было застать за работой. Вечно делал вид бурной деятельности, как правило всё время бухал.

Т.е. если я правильно понимаю, то за перевод промтом был ответственен именно ты? Как вообще он делался? Вы извлекали текст, затем скармливали его какой-то программе, а потом не глядя вставляли обратно в образ?

Нет, ну почему, иногда глядели, а иногда, если сроки поджимали, то нет.

— Методом исключения, это наверное ваш Витька, который озвучивал некоторые игры? [Даю ссылку на переводчика Kudos] Это скорее я, нежели Витька. Хотя может и он, я точно не скажу, он как правило менял наши голоса. [Затем через некоторое время] И всё-таки это мой голос!

Лучшие худшие пиратские переводы
Хорошо знакомые голоса в русской озвучке Generals

Ок, тогда несколько вопросов непосредственно о вашей команде. А сколько вам было, когда начинали работать с ps1?

Нам было по 16-18 лет. Молодые ещё совсем были.

Много ли денег вам приносил перевод ps1 игр?

Всё зависело от количества переведённых игр. В среднем за перевод получали 150-200 баксов. Грубо говоря 50 баксов на рыло.

Как долго вы занимались переводом ps1 игр?

С 1998 по нынешние дни. [Скорее всего Koteuz имел в виду не только ps1, но и консоли в целом]

Многие с теплотой вспоминают озвучку Starcraft от Фаргуса

Т.е. вы в деле и по сей день?

Скажем так, у меня есть и "гражданская" работа, но да - мы время от времени занимаемся и современными консольными играми (после ps1 переключились на ps2\xbox, ну а теперь на ящик360 выпускаем иногда). Честно сказать, не интересно нынче переводить игрули. Все игры делаются практически на одном и том же движке, и как следствие форматы файлов схожи. А раньше была самая жесть. Лемпели-зивы, хаффманы, диски у которых посекторное чтение (файлов нет) и так далее. Вот это времена были. Эх, жаль что они прошли...

Расскажи подробнее про особенности своей работы в эпоху ps1. Вот например, ты упомянул выше, что переводы делали только через хекс-редактор и тим-вьювер. Второй самописный или позаимствовали где?

Это ведь такие древние времена для эмуляции. Это первый перевод мы тогда так сделали. Потом начали включать программерские скилзы, писали инструменты для быстрого извлечения текста и вставки. Первая версия тулзы могла укладываться только в отведённое место в оригинале. Потом начали видеть структуры архивов и так далее. Потихоньку росли в этом деле. Даже не знаю, что ещё рассказать, мы как правило работали по одному и тому же сценарию. Вытащили файлы из образа, быстренько дёрнули шрифты из памяти, отдали художнику. Пока он рисовал, смотрели откуда шрифты распаковываются и как они распаковываются. Потом искали текст. Он был редко запакован, но тем не менее запакован был. Насколько помню, в Parasite Eve 2 использовалась в некоторых местах паковка, а в некоторых местах не аски кодировка.— Давай тогда коснёмся самих переводов. Вот, например, Parasite Eve 2 - существует несколько переводов, которые условно можно разделить пополам - первая половина это где переведено только меню и интерфейс, вторая где переведено всё, но через "Промт" и игра зависает. Ты имеешь отношение к какому-то из этих переводов? На самом деле на моей памяти было 4 версии. Первая совсем неиграбельна была. Мы по-быстрому сделали сборку и слили её копироваться. Но тогда лютых люлей выхватили, ибо сборка вешалась сразу же после заставочного ролика. Потом мы всё с нуля начали делать. Полезли на текст, но ничего сразу не отыскали и выбросили более-менее рабочую с менюшками переведёнными. Потом когда откопали в этой баг, начали копаться глубже и отыскали текст. Подправили графику и влепили текст. Но, как уже было сказано, она тоже вешалась. В четвёртой сборке мы поправили тот баг, но непонятно откуда вылез ещё один который вешал игру в самом начале, когда тётку одёргиваем, которая вроде в курицу превращалась (lol). На четвёртой версии мы успокоились. Она по-моему даже до тиражирования не дошла. [Показывает на Parasite Eve 2 от Kudos] Вот это наша.

Кстати, а проект "Братки" - ваша работа? Сами писали диалоги?

Да-да, наш маленький испанский стыд. Все писали. Все 3,5 человека. Ну а что нам делать было? Скучали мы тогда, вот и запилили такую-то го*ноту.

Братки - вступительный ролик до слез до сих пор

[Тут "из зала" посыпались вопросы про игры, некоторые из них я привожу ниже]

Ты мне лучше найди того человека, который Lunar на русский переводил. У меня к нему тут пара слов.

"Мы это были. Алундра и я".

- Вы что тут делаете?

"Игру озвучиваем".

- А ну как доозвучиваете, ай-да пиво пить.

А среди вас случайно не было людей которые перевод для девятой финалки делали?

У нас тогда были друзья, люто угоравшие по финалкам. Они выпросили инструменты, чтобы сделать красивый перевод. И мучились по полгода, выдирая текст и прочее. Но нам финальную сборку не давали, всячески старались её от нас огородить. Благо у нас там крыса была, которая за бабки сливала нам сборки финальные. [После всех ответов мы снова продолжили наше импровизированное интервью]

Лучшие худшие пиратские переводы

Сколько же переводов вы сделали? Может остались какие-то следы, метки, по которым можно сосчитать все ваши работы?

Я вообще не могу ответить, очень много. Честно скажу, я даже толком не помню, что мы оставляли там, помимо упомянутого Koteuz. Хотя припоминаю наш великий прокол, когда мы в Mercenaries на ps2 оставили исходный текст и некоторые распакованные текстурки в открытом виде. Ещё мы в титрах часто любили подписываться, а не только в загрузчике. Насколько я помню, яркий пример был в первой версии перевода человека-паука. Поскольку там титры были в текстовичке обыкновенном, мы его распотрошили и понаписали фигни а-ля: "Слыш, ты кто такой? Тебя не звали! Уходи дядя. Ну ладно чёрт с тобой, пали разрабов."

Лучшие худшие пиратские переводы

Ну и последний вопрос. Скажи, тебе за всё это время не хотелось кому-то рассказать, поделиться впечатлениями о тех днях? Ведь не секрет, что существует много сайтов про эмуляцию и в частности о ps1. Или может тебе это вообще не интересно больше?

В том то и дело, что мне не очень хочется светиться. А то мало ли какие поехавшие найдутся, "пробьют по айпи" и отомстят за испорченное детство (смеется). Ну и с точки зрения закона опасно это. На этом и кончилось наше общение. Мы попрощались, и я сомневаюсь, что теперь Koteuz в ближайшее время выйдет на связь. Тем не менее он разрешил выложить всё это в открытый доступ, а уж верить или нет - решайте сами.

Kingpin от Фаргуса (18+)

Сейчас озвучки игр от фанатов порой не уступают и профессиональным. Тем более коллективное сотрудничество людей, которые добровольно объединяют свои деньги и другие ресурсы вместе, чтобы поддержать усилия других людей ускоряет прогресс, благодаря краундфандингу. Многие 10-летние игры, вроде Alan Wake и Dead Space 2 уже озвучили. Довольно жестким получился фанатский перевод Bulletstorm, напомнивший времена матерного Kingpin от Фаргуса. А какие пиратские и фанатские переводы и озвучки игр запомнились Вам?

Bulletstorm (18+) от GamesVoice
185185
125 комментариев

у меня есть такая пикча, играл в оригинал и облажался с загадкой с пианино на 30 мин, я действительно "ебал конами и их загадки", особенно самую последнюю

107
Ответить

Я проходил с адекватным переводом, но эта херня с пианиной херня. До меня так и не дошло что надо тыкать глухие клавиши.

6
Ответить

Ахах, не выдержала душа поэта хд

2
Ответить

Хотел перепройти игру с этим переводом, но так и не нашел его

1
Ответить

Пророческие слова про Конами спустя 15 лет

1
Ответить
58
Ответить

Озвучка Warcraft 2 от СПК потрясающая, для пиратского диска из 90х качество просто запредельное. До сих пор помню "готов вкалывать" и "зог-зог".

32
Ответить