Фанатские локализации
Поделитесь опытом: стоит ли оно того, и как с ними работать?
В одном из постов про разработку увидел тезис вроде «если вы хотя бы немного работаете с аудиторией, то рано или поздно вам на голову свалится человек, который предложит перевести игру бесплатно». Могу подтвердить: за несколько месяцев с момента публикации демо-версии к нам обращались как просто игроки, так и целые команды, которые предлагали помочь с локализацией игры на китайский, французский, немецкий и даже арабский.
У нас в игре много текста. Очень много. Если заказывать перевод в агентствах, стоимость локализации окажется в разы выше стоимости всей остальной разработки, а мы – нищие инди, и помощь фанатов была бы очень кстати. Но при этом я вижу и три основные проблемы фанатских переводов:
- контроль качества. Нет гарантии не только того, что перевод будет выполнен качественно, но и того, что в него не добавят каких-нибудь непотребств, за которые с меня снимут 20 баллов социального рейтинга;
- авторские права. Перевод будет принадлежать не нам, и теоретически любой из его авторов может пожаловаться торговой площадке, что мы плагиатим его труд. Будет очень обидно получить блокировку по этой причине;
- ненадежность. Раз фанатам не платят, то и требовать от них какой-то стабильности и регулярности нельзя: они могут в любой момент переключиться на другие игры, и наше глобальное обновление останется непереведенным. Впрочем, с фрилансерами может быть то же самое.
Первая проблема вроде как решается довольно просто: можно заказать пруфридинг (я хотел сказать «вычитку», да простит меня Вадим) у нейтива уже за денежку – он отловит бросающиеся в глаза ошибки, а дальше останется надеяться на игроков, которые будут репортить наиболее кривые моменты.
А вот с правами сложнее. Сразу пропущу смешной и нереалистичный способ – собрать у всех фанов-переводчиков письменное согласие на отчуждение прав на перевод в нашу пользу (со сканами паспортов, ага). Более реалистичный вариант – распространять локализацию в виде одобренного разработчиками мода. В этом случае мы никак не связаны с переводом и не будем нести ответственность за его содержание – это плюс. Но и минусы серьезные: во-первых, удобно установить моды можно только в Стиме, а во-вторых, на странице игры нельзя будет указать факт наличия перевода на соответствующий язык – а значит, она не будет рекомендоваться потенциальным игрокам, которые не владеют английским.
Не подумайте, что я пытаюсь сэкономить за счет эксплуатации бесплатного фанатского труда; у нас не стоит вопрос «заказывать профессиональный перевод или обойтись фанатским». Наш бюджет измеряется в пачках доширака, и туда никак не вписываются траты десятков тысяч долларов на переводы, поэтому у нас выбор между «не переводить совсем» и «помочь перевести фанатам». Само собой, я буду только рад вознаградить их какими-то статусными штуками: пожизненной подпиской на будущие игры, эксклюзивными мероприятиями, особыми статусами на форуме/дискорд-сервере, etc.
Разработчики по-разному взаимодействуют с фанатскими переводами. Некоторые хранят игровые тексты в открытом виде, чтобы их можно было переводить без расковыривания файлов игры (Europa Universalis IV). Другие прямым текстом указывают на возможность установить фанатские переводы в виде модов и позволяют сделать это в два клика (Dont’s Starve). Третьи внедряют перевод прямо в игру (The Lion Song).
Поделитесь вашим опытом взаимодействия с фанатскими командами переводчиков?
Не скажу за фанатов, но описанные в статье проблемы сохраняются и при заказе у группы профессионалов. За те самые десятки тысяч долларов. Буквально вчера ночью я завершил вычитку и корректуру локализации нашей игры на русский с английского. При этом я уже третий редактор, а до вычитки ещё и два перевода разных делалось - первая версия оказалась совсем не от мира сего. И весь этот процесс идёт в тесном сотрудничестве с локализатором. Дело в том, что переводчик никогда не вникнет в лор и контекст игры, у него нет на это времени. Переводчик не в курсе технических нюансов, даже если вы дадите ему все лимиты по символам в разных полях и т.д. - неизбежно вылезет то, чего даже вы не ожидали. Готовьтесь, кстати, к апдейту шрифтов под спецсимволы - ß, â, å, õ, œ и др. Особенно для арабских языков. К катастрофически разной длине предложений с одним и тем же смыслом - немецкий вообще довел нашего лида до истерики.
К чему весь этот крик души. Проблемы с локализацией вас ждут в любом случае. Возможно, если с бюджетом совсем ахтунг, воспользоваться помощью фанатов - неплохая мысль. Все равно страдать придется. :)
переводчик никогда не вникнет в лор и контекст игры, у него нет на это времени. Переводчик не в курсе технических нюансов
хороший переводчик вникнет. в том числе и потому, что хороший разраб сразу вместе с лок-китом пришлёт небольшой ёмкий лор-гайд, где кратко описан сеттинг, контекст, запросы по стилю, пол и истории персонажей и т.д. и т.п. и будет на связи регулярно отвечать на возникающие вопросы.
а вот что инди-разрабам бывает сложно заранее учесть все потребности и нюансы всех языков (русские счётные формы подкосили не одного моего коллегу!), это да.
неизбежно вылезет то, чего даже вы не ожидали.Подтверждаю.
Со всем остальным тоже по большей части согласен, но:
Дело в том, что переводчик никогда не вникнет в лор и контекст игры, у него нет на это времени.Всегда играю и стараюсь хотя бы раз целиком пройти тайтл, который перевожу. Часто прошу консольные команды, чтобы иметь возможность по-быстрому вникнуть в контекст или проверить альтернативную ветку. И стараюсь работать только с интересующими меня жанрами (переводить через силу то, к чему не лежит душа, — так себе идея).
Может, я вымирающий вид.
¯\_(ツ)_/¯
Спасибо, я постараюсь быть к этому готовым. Мы уже успели хлебнуть страданий в процессе добавления китайских шрифтов, но понятно, что впереди еще много подобного.)
Про лор и контекст очень хорошее замечание, мне стоило его тоже в статье упомянуть. У нас была смешная ситуация, когда я заказывал перевод текстов на странице в Стиме, и фрилансер перевёл "центр торговли" на португальский как "торговый центр". Получилось что-то вроде "вы сможете превратить княжество в торговый центр", пережило вычитку и провисело так несколько дней, пока один игрок из Португалии на это не указал.
если выбор стоит между «дать фанатам перевести» и «не иметь никакой локализации на язык Х», по-моему, выбор и не стоит. очевидно, что первое лучше.
насколько я знаю «Мор» на языки кроме английского переводили фанаты. и, насколько я знаю (но это уже не инсайдерская инфа, тут я могу ошибаться), договоры об отчуждении прав и т.д. и т.п. никто не заключал там, всё просто на доверии и за имя в титрах.
Наверное, это у меня с юридической работы пошло граничащее с паранойей желание застраховаться вообще от всех потенциальных рисков. Спасибо за пример с "Мором", вдохновляет!
Да, перлы иногда великолепные вылезают) с нашей стороны тоже пример, в брутальном битэмапе "All hail Emperor Rex!" превратилось в "Иии хором - Император Рекс!". Вроде и корректно, но мы неделю хохотали)