Изначально слово «бандеровец» перевели на английский как «украинский нацистский коллаборационист».Оба фильма Алексея Балабанова стали доступны на Netflix 1 июня — в том числе с субтитрами на английском языке.Во второй части «Брата» в одной из сцен Виктор Багров (Виктор Сухоруков) обращается к прохожему в аэропорту, после чего спрашивает, не бандеровец ли он. На Netflix для английских субтитров эту фразу перевели как «украинский нацистский коллаборационист».На это впоследствии обратили внимание украинские зрители и политики. Народный депутат от партии «Голос» Александра Устинова рассказала у себя в фейсбуке, что обратилась к украинцам из Кремниевой долины, чтобы помочь исправить ошибку. По её словам, поправить перевод помог программист Арсен Коснеко, который работает в Netflix. Теперь в фильме фраза на английском звучит так же, как в оригинале. Кроме дилогии «Брата» на Netflix доступны другие фильмы Алексея Балабанова, включая «Груз 200», «Война», «Счастливые дни» и «Замок».dtf.ruНа Netflix вышли «Брат» и «Брат 2» — Кино и сериалы на DTF#брат #netflix #новости #политика Материал дополнен редакцией
Я прям представляю, как бандит и гопник по сути говорит
Украинский нацистский коллаборационист
Языком Шекспира так сказать
По-хорошему, там и в новом варианте сноска нужна.
Вряд ли американцы знают, что за минерал бандерит.
Комментарий недоступен
Гораздо интереснее тот факт, что фильм вообще запрещён на территории Украины. Будут ли украинские власти штрафовать или банить Нетфликс?
Из-за этого мне тяжело было смотреть дэдвуд, вроде типикал криминал, но говорят на "шекспировском")