Перевод плох. Это тяжело, когда вещи вырезаются или резко меняются, над которыми люди работали в течение нескольких месяцев. Это определенно было то, что часто случалось в Irrational.
По-русски так предложения не строятся.
Сидя на митингах 1:1
Meeting это встреча. Либо неправильный перевод, либо ненужный англицизм.
На счет первого пункта: подправил, когда писал ночью, выглядело нормально На счет второго пункта: изменил на "встречу", т.к. обратил внимание что уже ранее заменял этим словом "митинг"
Перевод плох.
Это тяжело, когда вещи вырезаются или резко меняются, над которыми люди работали в течение нескольких месяцев. Это определенно было то, что часто случалось в Irrational.
По-русски так предложения не строятся.
Сидя на митингах 1:1
Meeting это встреча. Либо неправильный перевод, либо ненужный англицизм.
Meeting это встречаХз, нормальный it сленг, так и говорят
На усмотрение переводчика, но плохим переводом это точно не может являться
Комментарий недоступен
каждый раз ору, когда митинг в скайпе/зуме называют "встреча"
На счет первого пункта: подправил, когда писал ночью, выглядело нормально
На счет второго пункта: изменил на "встречу", т.к. обратил внимание что уже ранее заменял этим словом "митинг"