Как потратить деньги и прочесть 95% «Неономикона»

Это, если что, читатели "Неономикона", схватились за голову от качества издания.
Это, если что, читатели "Неономикона", схватились за голову от качества издания.

Не смотря на хороший английский, мне тяжело читать Алана мура в оригинале. Дело не в том, что я не понимаю отдельных слов, а в том как он связывает эти слова в длинные и сложные предложения, зачастую имеющие контекстуальные подсмыслы, передающие дух эпохи или черти что еще. Я честно пытался с «Лигой выдающихся джентльменов» и с «Провиденсом», но ни та ни другая не дались, зато теперь обе красуются на моей полке. К чему я это все? Да к тому, что даже я бы перевел новый «Неономикон» от fanzon лучше. Это при том, что «Провиденс» у них переведен и отредактирован хорошо (за исключением отсутствия одной страницы, что сбило нумерацию и испортило некоторые развороты), есть даже на «Мире фантастики» большая статья переводчика, советую ознакомиться. Что пошло не так с в этот раз, мы видимо не узнаем, но есть предположение что редактора и переводчика искали на автобусной остановке рядом с издательством.

Просто для понимания, оставлю пару скриншотов, из того что смог сразу вспомнить и найти, так как второй раз вычитывать ЭТО сил нет. И да, там спойлер!!! небольшой.

Очепятки, их тысячи....как и проблемы с пунктуацией
Очепятки, их тысячи....как и проблемы с пунктуацией
Вот тут переводчик вообще не понимает, что он делает. Почему агенту ФБР должно стать легче, что ваши парни сзади.....если преступник то спереди? (Тут имелся ввиду запасной выход)
Вот тут переводчик вообще не понимает, что он делает. Почему агенту ФБР должно стать легче, что ваши парни сзади.....если преступник то спереди? (Тут имелся ввиду запасной выход)
Переводить научился, на картинки хотя бы посмотри...Там вверху девушка кричит "Уоррен"...А мы переводим ей в ответ: "Глупец". "You fool" - "Ты дура!"
Переводить научился, на картинки хотя бы посмотри...Там вверху девушка кричит "Уоррен"...А мы переводим ей в ответ: "Глупец". "You fool" - "Ты дура!"
Все бы ничего, разворот красивый, перевод даже терпимый...
Все бы ничего, разворот красивый, перевод даже терпимый...
Да вот только там еще целая страница между ними в оригинале, мать вашу! 
Да вот только там еще целая страница между ними в оригинале, мать вашу! 
А представьте, какая это могла бы быть вещица, с такими-то автором и художником. 
А представьте, какая это могла бы быть вещица, с такими-то автором и художником. 
7676
51 комментарий

Вот оно как:( Спасибо что предупредили.

12
Ответить

Такие дела, сам очень расстроился. Прямо как с Мираклменом муровским.

3
Ответить

И в целом, разгромы так не пишутся. В посте представлена одна опечатка, одна ошибка перевода, один спорный момент, из чего делается глобальный вывод, что Серегу Карпова нашли на автобусной остановке и все очень плохо. 
Когда издали "Идеальное несовершенство" Дукая, я нашел там 30 (!) косяков редактуры, сделал список и опубликовал на Фантлабе (другие потом еще штук 15 добавили) - вот это было аргументированно, что издательство не справилось с подготовкой издания, за Легезой не досмотрело толком.
А тут типичное комикс-пуристское "там две опечатки и два неровных места, я весь страдал".

5
Ответить

Ну может тогда и пишите "разгромы". У меня нет желания сидеть и выдрачивать весь текст и объяснять почему автор перевода даже комикс не читал, пока его переводил, или редактор не в состоянии посчитать до 48. Я сделал то, что хотел - дал свое мнение и свое впечатление, кому-то может пригодится и они не купят эту поделку, а лавры разгромщика мне не нужны.

7
Ответить

А то по вашей логике получается :мне продали сырое говно, так я ещё спасибо сказать должен, что там опечаток мало.

4
Ответить

Ну вот, а я эту книгу искала в бумаге... В электронке что-ли прочесть, чтобы не так обидно было...

Ответить

А можно пруфы про "тысячи" опечаток? Она там такая одна. Ну хотя бы еще пять. Если, как ты говоришь, опечаток там множество, они должны бросаться в глаза при беглом просмотре и тебе не составит труда привести еще пяток.
Из реальных косяков пока выявили два: первый разворот "Двора" превратился в две стороны одной страницы и в финале "Двора" выпала страница с монологом. 

4
Ответить