«Снежная королева» покорившая мир — история создания и триумфа советского мультфильма

«Снежная королева» покорившая мир — история создания и триумфа советского мультфильма

«Снежная королева» - гордость советской анимации, сказочная история которой вышла из-под пера датского писателя и оказалась на советских экранах, а также покорила зрителей Европы, Америки и Японии, где и вдохновила тогда еще молодого Хаяо Миядзаки.

Режиссёром выступил Лев Атаманов — автор сказок «Золотая антилопа» и «Аленький цветочек». Он пригласил трудиться над проектом тандем художников-постановщиков — Леонида Шварцмана и Александра Винокурова. Творческая команда искала антураж для сказки Андерсена в крупнейших библиотеках, где рассматривали альбомы с репродукциями и уже прямо в читальных залах создавались первые эскизы. Главным источником для вдохновения стали города Рига, Тарту и Таллинн. Три недели авторы мультфильма гуляли по узким улочкам, изучали архитектуру и «впитывали всю атмосферу Запада». В Таллинне Леонид Шварцман приступил к работе над раскадровкой будущего мультфильма, которая постоянно претерпевала исправления режиссёра, а Александр Винокуров трудился над декорациями и цветовыми решениями. Леонида Ароновича восхищало, как одноглазый фронтовик Винокуров преодолевал испытания физического состояния, чтобы стать «самым ярким, самым талантливым живописцем» среди художников Союзмультфильма.

Оригинальное произведение Ганса Христиана Андерсена претерпело ряд изменений. Из сказки «уволили за ненадобностью» тролля, в финале приключения Кай и Герда оставались детьми, а об их странствиях рассказывает Оле Лукойе.

Персонажей будущей картины разрабатывал тот же дуэт художников к которым присоединился мультипликатор — Фёдор Хитрук. В книге «Профессия-аниматор» Фёдор Савельевич написал, что среди двухсот персонажей, которых он создал, самым удачным стал образ Оле Лукойе в «Снежной Королеве». Вместе с Леонидом Шварцманом, который отвечал за создание ключевых героев, они многократно меняли внешний вид покровителя детских сновидений. Будущий режиссёр отмечал заслугу артиста Владимира Грибкова, который подарил голос сказочнику. Манера речи, мимика и интонации актёра определили визуальное воплощение персонажа сказок Андерсена. Из-за сжатых сроков авторы использовали метод ротоскопирования. Исключением стал персонаж Оле Лукойе, образ которого создаёт первое впечатление у зрителей. Актёры сначала отыгрывали эпизод на камеру, а мультипликаторы превращали движение и контуры в покадровые рисунки. Похожий метод [хронофотография] применяли на заре кинематографа, но братья Макс и Дэйв Фляйшеры – авторы Бетти Буп и моряка Попайа – придумали, как использовать движения с киноплёнки для создания кадра мультфильма [ротоскопия].

<i>Режиссёр-мультипликатор Дэйв Фляйшер, автор технологии ротоскопирования, рядом с афишей к американской премьере<b> «Снежной Королевы».</b></i>
Режиссёр-мультипликатор Дэйв Фляйшер, автор технологии ротоскопирования, рядом с афишей к американской премьере «Снежной Королевы».

Александр Винокуров также работал над образами разбойников и животных, но главный образ мультфильма единолично создал Леонид Шварцман:

«В самой сказке Андерсена чувствуется характер Снежной королевы: она холодная, она прекрасная, она какая-то неземная — вот основные её черты. Я её изобразил в хитоне, с брошью-фибулой на плече, с тем, чтобы, когда она взмахивает руками, ее одежды развевались. Она была закутана в тончайший тюль, дальше Андерсен дописывает свой чудесный портрет: «Она была так прелестна и нежна, но изо льда, из ослепительно сверкающего льда, и все же живая! Глаза ее сияли, как две ясных звезды, но не было в них ни теплоты, ни покоя». Мне оставалось только запечатлеть это волшебство, это пограничье энергии жизни и застывшего холода. Долго искал ее лицо, строгие черты… Вообще Андерсен — до сих пор мой любимый сказочник, я читал его с детства, поэтому, работая над образом королевы, отчасти отталкивался от того, какой я представлял её себе ребенком: это очень красивая и властная женщина, и при этом она не живая и в этом есть что-то отталкивающее. Чтобы выделить эту черту, я не только сделал ей сияющую корону из кристаллов, но и саму её представил себе ледяной, и изображал ее лицо так, как если бы оно было граненым, как лед, отражающий блики света. Рисовал я Снежную королеву, исходя из своего воображения, никакого прообраза у неё не было»

МЕЖДУНАРОДНЫЙ ПРОКАТ

Мультфильм «Снежная королева» получил призы на международных кинофестивалях в Венеции (1957), Каннах (1958) и Риме (1958). В июне 1959 года студия Universal Pictures анонсировала прокат «Снежной Королевы» в США. Незадолго до этого Уолт Дисней, студия которого передумала экранизировать датскую сказку, и кинопродюсер Сэмюэл Голдвин, которого называли патриархом Голливуда, отказались от прав на само название «The Snow Queen» в бюро MPAA, что и позволило Universal объявить о выходе «Снежной королевы» на большие экраны.

Американская кинотеатральная версия м/ф «Снежная Королева», 1960 [1957]

Студия добавила к оригинальному мультфильму шестиминутный игровой пролог с телеведущим Артом Линклеттером и новое музыкальное сопровождение. Партитуру и песни «The Snow Queen», «Do It While You're Young», «The Jolly Robbers» написал русский эмигрант и дважды номинант американской академии киноискусств «Оскар» — Джозеф Гершенсон [Иосиф Гершензон].

Американскую версию советского мультфильма представили на кинофестивале в Сан-Франциско в 1959 году, но кинотеатральная премьера состоялась только в 1960 году, чтобы не конкурировать в рождественские каникулы с комедийным мультфильмом «1001 Арабская ночь». В Вашингтоне картину демонстрировали на закрытом мероприятии, где присутствовал посол Дании. Высокопоставленные гости отметили стиль повествования и оценили подражание стилю студии Disney, но издание The New York Times назвали присутствие рождественского пролога и музыкальных номеров попыткой «натурализации» советского мультфильма. Критике подверглось и то, что мультфильм лишен признаков «русской анимации» за исключением нескольких персонажей со славянскими очертаниями. The New York Times также высказали опасения, что вскоре «русские станут утверждать, что изобрели диснеевский стиль».

«Снежная королева» не смогла конкурировать со «Спящей красавицей» студии Disney, с которой её сравнивали, и музыкой Петра Ильича Чайковского. Кассовые сборы оказались скромными, но вместе с кинопремьерой состоялась презентация аудиосказки по мотивам мультфильма, которая стала одним из первых аудиопроизведений, где сочетались диалоги, музыка и голос рассказчика.

Аудиосказка по мотивам американской версии м/ф «Снежная Королева», 1960 [1957]

В аудиоверсии отсутствует предисловие Арта Линклеттера, а роль Оле Лукойе [Ol Dreamy] исполнил Оливье Пол Фрис. Некоторые отмечают, что аудиосказка получилась более «живой», ибо актёры не следовали мимике персонажей и смогли раскрыть героев. Пластинки пользовались спросом. Студия звукозаписи Decca выпустила несколько интерпретаций «Снежной Королевы» и сопряженные материалы, включая не вошедший в мультфильм поп-сингл «Do It While You're Young» Сандры Ди.

Леонид Шварцман в 1979 году получил награду премии «Голливуд — детям» [Hollywood for Children Inc (HFC)], которая проходила при поддержке благотворительного фонда Одри Хепберн. На церемонии в театре Бродвея демонстрировали мультфильм «Снежная Королева». Леонид Шварцман вспоминал, что в зале присутствовали кинозвёзды и дети, которые подходили и высказывали восторг. «Это так растрогало, что я не мог сдержать слез» — говорил он. На протяжение последующих десятилетий «Снежная королева» обретала новые интерпретации:

  • В 1993 году поступили в продажу VHS с мультфильмом «Snow Queen: The Ice Princess» от Celebrity Home Entertainment, где заглавную музыкальную тему исполнила группа Bullets, а главные герои сменили имена на Джон и Иветт. Режиссёром дубляжа выступил Джим Терри в 1985 году, который и решил внести ряд изменений. Известно, что данная версия распространялась даже в Индии.
  • Спустя несколько лет в США вышел DVD альманах «Stories from My Childhood» от всемирно известного артиста балета Михаила Барышникова и студии Films by Jove, куда включили новую версию «Снежной Королевы» с Кирстен Данст в роли Герды, легендой Голливуда Микки Руни, подарившим голос Оле Лукойе, и лауреатом премий «Золотой глобус» Кэтлин Тёрнер в образе Снежной Королевы. Также к DVD-версии добавили испанскую звуковую дорожку и французскую, где роль Снежной Королевы исполнила Катрин Денёв.
  • В 2006 году студия Films by Jove выпустила второе издание DVD альманаха, но с советской версией мультфильма, оригинальной звуковой дорожкой и с английскими субтитрами.

  • Существуют немецкий и шведский дубляжи. Мультфильм периодически издаётся на физических носителях. В 2019 году в Германии выпустили DVD «Снежная королева» в рамках серии «Mörchen Klassiker» [«Классика сказок»].

В январе 1960 Nihonkai Film создали дубляж американской версии мультфильма для страны восходящего солнца. Премьера состоялась на телеканале NHK и в кинотеатрах. В Японии оценили образ Герды, которая «боролась с судьбой и сопротивлялась обстоятельствам». Картина оказала влияние на будущую звезду японской анимации – Хаяо Миядзаки. Известный режиссёр говорил, что «Легенда о Белой Змее» («Hakujaden», 1958) вдохновила его стать мультипликатором, но «Снежная королева» продемонстрировала безграничную возможность самовыражения и побудила юного Хаяо стать режиссёром. О творении советских мультипликаторов Миядзаки упомянул в эфире телешоу в 1997 году, когда рассказывал о грядущей премьере картины «Принцесса Мононоке». При поддержке студии Ghibli в 2007 году в честь пятидесятилетия картины Льва Атаманова состоялась кинотеатральная премьера мультфильма с реставрированным звуком и изображением, и с японскими субтитрами. Мероприятие сопровождалось интервью Хаяо Миядзаки, из которого стало известно, что на студии Toei Doga [с 1998 года Toei Animation], где он работал в юности, показали оригинальный мультфильм с русской звуковой дорожкой. Хаяо Миядзаки попросил копию аудиозаписи и слушал во время работы пока плёнка не перестала воспроизводиться.

История «Снежной Королевы», которую рассказали советские авторы, пользуется спросом, а герои обладают необходимыми для современного зрителя качествами. 30 августа 2020 года Леониду Шварцману исполнилось 100 лет и однажды легендарный мультипликатор сказал: «Мы создавали фильм не только о любви, дружбе и верности. Он также о силе, которая хотела разрушить эти прекрасные чувства, и о главном – о поражении этой силы»

Основные источники:

  • Screen: Disney ala Soviet: The Snow Queen' at Neighborhood Houses, - The New York Times., 1960;
  • Soviet 'Snow Queen,' Other Animated Features Due - 'Snowman's' Story. - The New York Times., 1959;
  • Ehbar G. A Soundtrack Showdown: «The Snow Queen»., 2013;
  • Снежная Королева вышла из токарного станка., - Телесемь, 2007;
  • Шварцман Л. Интервью., - Факты, 2018;
  • Шварцман Л. Как в СССР делали мультфильмы., - Мослента, 2014;
  • Miyzaki Hayao. Snow Queen., - Ghibli Museum, 2007;
263263
39 комментариев
117
Ответить

Вот у меня первая мысль была при взгляде на эту картинку - "это могло быть что то из мира Souls"

3
Ответить

Еще один образчик культуры исчезнувшей древней цивилизации, которую потомки хер повторить могут...

57
Ответить

Сука я просто не могу с людей, которые гонят на совок. Люди просто делят мир на чёрное и белое, якобы не понимая, что СССР - это не строго отрицательный или строго положительный период истории, как в принципе и история вообще любой страны, но совок поругать надо, потому что ЛИБЕРАЛЫ, уууууу. Всем похуй на вашу политику, абсолютно, при "ебаном" совке почему-то выходили фильмы, получавшие Оскар и народную любовь, которые смотрели всей страной без ебаной рекламы и мультфильмы, которые сейчас за рубежом даже стыдно показать, а если и есть нормальные, то это либо мультфильм от студии Мельница, либо какая-нибудь короткометражка.

36
Ответить

Ещё один шаблонный комментарий про выборочное величие Союза

12
Ответить

Комментарий недоступен

8
Ответить