О переводах и технических трудностях… — Ace Attorney Trilogy
О переводах и технических трудностях… — Ace Attorney Trilogy

Как мне кажется, старый формат данного цикла уже устарел. Вот уже десяток выпусков кряду всё идёт по одной лаконичной схеме. Предлагаю немного расширить повествование. Например, начать с… оригинальной английской локализации такой знаменитой серии, как Ace Attorney, перевод первой части которой был выпущен нами совсем недавно. Погнали!

5454

ваша самая большая проблема в том, как и других таких же переводчиков, что вы слишком стараетесь. ломаете голову над переводом шуток, которые возможно в оригинале не очень то и смешные, и все в таком духе.

ребят, вы не профессиональная контора в которой люди на зарплате сидят и переводят, поймите уже. вы именно что любители и вот на любительском уровне пожалуйста и делайте, не надо заморачиваться по поводу каждой мелочи. а то с вашим ни то желанием угодить или страхом каких-то вонючих руснявых снобов, которые на словах львы толстые, а в реальной жизни двух слов на английском связать не смогут, переводы приходиться ждать целые тысячелетия.

ну и бог с ними с этими мелкими недочетами и какой-то небольшой отсебятиной. это влияет как-то на сюжет? если нет и не мешает, зачем это убирать? мамкины полиглоты всегда найдут до чего доебаться, ну и рот их ебать.

большинству людей которые будут в это играть вообще срать на этот ультраправильный перевод, главное чтобы сюжет был понятен и не промт. а как вы там правильно или не правильно шутейки перевели, отсебятина там или нет - насрать абсолютно, если конечно это не вредит смыслу.

не надо вот этим перфекционизмом заниматься когда у тебя нет кучи рук и денег. вообще не стоит.

2
Ответить