Говоря об издевательстве над японцами, не могу не припомнить «одарённые» переводы имён персонажей. Можно понять многое, в том числе и изменения имён, ведь чтобы донести до игроков смысл некоторых диалогов и шуток, приходится подгонять и имена. Иначе пропадёт всякий смысл шутки в конце первого дела, например. Но пока одни стараются придумывать адекватно звучащие имена и фамилии (Честер Уиделл, Дэбри Уоллос, Венди Корга), другие изменяют ВООБЩЕ ВСЕХ персонажей, даже если этого не требуется. Рюити Хорасё, Катанара Рэйдзи. Да, я всё понимаю. Да, названы они говорящими именами. НО! В тексте ни первый, ни второй толком не обыгрываются. Какой вообще «Хорасё»? Вы видели хоть одного японца с похожим на «это» фамилией? Я лично нет. Японский язык сам по себе красивый, но вот эти околокитайские приколы как минимум бьют серпом по одному месту, начисто разрушая хоть какую-либо адекватную атмосферу! Почему именно отсылка к «катане»? У японцев из оружия были только катаны? В японском «Мицуруги» есть кандзи со значением «меч», но это даже близко не катана, а более образное значение «крайне умный человек». А что даёт нам ассоциация с катаной? То, что он богатый жмот? Ну да, отличное раскрытие персонажа, которое не вяжется с оригинальной задумкой. Остальные фамилии и имена даже обсуждать не хочу – это издевательство над игрой, персонажами и здравым, чтоб его, смыслом. Самое смешное в этом ещё то, что был вариант перевода от Dant с нормальной транслитерацией японских имён, но больше никаких изменений.
Я считаю что пиарить свой мифический расово-верный перевод, тратя 90% статьи жидко обсирая человека, который делал это до вас - не самый лучший способ саморекламы.
С другой стороны я это даже переводами назвать не могу - у вас просто локализация английской версии, которая сама по себе отличается (и не только в "филлерном тексте", иначе бы шуток про "Eat you hamburgers, Apollo" не было). Английские переводчики хотя бы имели смелость перевести все говорящие фамилии - качество, которое явно отсутствует у вас, так что и всё остальное нагромождение этой ненужной информации я не считаю нужным читать :^)
Всё ещё страдает аргументация. Не вы первый, не вы последний. Мы не доказываем превосходство своего перевода. Да что там, я даже советую проходить в переводе от Dant, если не хотите ждать наш, так как разница почти в две игры говорит об этом. Однако, нашей команде уже надоело, что приходят всякие уникумы и выдают желаемое за действительное. Я привёл пару примеров того, что "не всему можно верить и не всё должно быть так и в других переводах". К тому же, я ЕЩЁ РАЗ ПОДЧЕРКНУЛ, что наш ПЕРЕВОД основывается на АНГЛИЙСКОЙ локализации. Рассово-верной она не может быть в принципе. Но и, выходит, рассово-верной не может быть и полу-перевод, полу-локализация Dant'а и я это доказал.
я это даже переводами назвать не могу - у вас просто локализацияТут я что то подзавис) "просто" - было бы же именно перевод, локализация - в том числе и адаптация под язык. В чем смысл?
И зачем так токсично? Ребята в любом случае проделали большой труд по локализации текста, текстур, интеграции в игру, и вполне имеют право высказаться о других версиях перевода.
Дело каждого конечно, но критику тоже надо уметь высказывать, а не просто выливать ушат говна на людей, все же явно заслуживающих похвалы.
Имя Феникса Райта нельзя переводить, это может не понравится
людям которые до этого не играли в серию.
Комментарий недоступен
Может просто не локализовывать? Я вот аниме смотрю, там учитель Онидзука, а не Ванька Ерохин и ничего. Ну да, "говорящие имена" потеряются, но иначе это выходит какой-то "Злодеус Злей". Я когда на айпаде играл в Феникса, вообще не понимал где действие происходит - английские имена, по графике вроде Япония, чё вообще происходит? Оставили бы как есть, со сноской типа "Синдзи Миками*" а внизу мелко *Залезатель Вроботов", ну или типа того.
Ты не понимаешь. Говорящие имена важны. Ведь история о адвокате будущего, который расследует кровавые убийства с помощью фактов и логики, это практически то-же самое что и детская сказа. Как ты поймёшь, что человека, которого в буквальном смысле зовут "Ищейка"(Gumshoe) на самом деле является детективом? Никак. В игре об этом нигде не говорится.