«Аду» заменят на «Джойс» и не станут адаптировать имя героини.Ну тут, как по мне, спорный момент. Очень красиво была адаптирована игра слов. А сейчас вся фишка этой игры слов пропадает. Исходя из статей по переводу это в целом серьёзно выражалось на характере персонажа, так как мы знали историю её имени. Но, видимо, просящим и переводчикам виднее.
Полное имя героини, подписанной в интерфейсе как Joyce, — Rejoyce (дословно «ликовать»). Впрочем, оно ей не нравится, она предпочитает о нём не думать. На английском — изящно: в англосаксонской культуре есть традиция превращать в имена названия добродетелей (Grace, Charity и так далее), и Rejoyce с этим ассоциируется. Усечённая же версия звучит как обычное имя.
А что делать нам? Как ни крути, «Джойс» не похоже ни на какое русское слово, больно уж чужеродная фонетика. Каламбуры с этим буквосочетанием выходят натужные. Можно транслитерировать («Реджойс»), но тогда потеряется ирония — эта сухая и очень деловая дама, оказывается, носит приторное имя. Можно и вовсе проигнорировать ту часть диалогов, что посвящена её имени (в конце концов, это не очень важная часть биографии Джойс), но вправе ли мы так поступать?
Вряд ли. Поэтому пришлось брать быка за рога. Отталкиваясь от приторного Rejoyce в оригинале, мы сочинили Отраду/Раду и Усладу/Ладу. Хорошо ложится в исходную задачу, но очень уж славянски звучит! Так и ждёшь, что героиня распустит седой пучок на затылке и уронит на плечо густую русую косу.
Но что, если сократить ту же Отраду до Ады? Ада — имя строгое, сухое и при этом интернациональное. В озвучке акцент у героини британский — ну так и Ада Лавлейс была оттуда. Сходится.
У Джойс +- есть игра слов, но у Ады этот момент совершенно потерян.
Авгу́ста А́да Кинг, графиня Ла́влейс, более известная как Ада Лавлейс — английский математик. Известна прежде всего созданием описания вычислительной машины, проект которой был разработан Чарльзом Бэббиджем. Составила первую в мире программу.
К чему вообще эта отсылка нужна, если характер вообще с этим посылом никак не стыкуется. А параллель (славянская) Отрада = (британская) Ада выглядит притянуто и глуповато.
+ Русскому человеку легче додумать Joy - Rejoyce, исходя из русского варианта, так как уж "Joy" понятнее и проще всяких славянско-британских отсылок, которые только запутают.
С Джойс очень много диалогов, обыгрывается этот момент, если память не изменяет, единожды, а влияния на сюжет это не оказывает, персонажа особо дополнительно не раскрывает. Ради спасения всех фишечек исходника менять имена персонажам мне кажется излишне, это какая-то неверная расстановка приоритетов, как будто хвост виляет собакой.
«Аду» заменят на «Джойс» и не станут адаптировать имя героини.Ну тут, как по мне, спорный момент. Очень красиво была адаптирована игра слов. А сейчас вся фишка этой игры слов пропадает. Исходя из статей по переводу это в целом серьёзно выражалось на характере персонажа, так как мы знали историю её имени. Но, видимо, просящим и переводчикам виднее.
Какая игра слов в имени "Ада"?
Из блога перевода:
Полное имя героини, подписанной в интерфейсе как Joyce, — Rejoyce (дословно «ликовать»). Впрочем, оно ей не нравится, она предпочитает о нём не думать. На английском — изящно: в англосаксонской культуре есть традиция превращать в имена названия добродетелей (Grace, Charity и так далее), и Rejoyce с этим ассоциируется. Усечённая же версия звучит как обычное имя.
А что делать нам? Как ни крути, «Джойс» не похоже ни на какое русское слово, больно уж чужеродная фонетика. Каламбуры с этим буквосочетанием выходят натужные. Можно транслитерировать («Реджойс»), но тогда потеряется ирония — эта сухая и очень деловая дама, оказывается, носит приторное имя. Можно и вовсе проигнорировать ту часть диалогов, что посвящена её имени (в конце концов, это не очень важная часть биографии Джойс), но вправе ли мы так поступать?
Вряд ли. Поэтому пришлось брать быка за рога. Отталкиваясь от приторного Rejoyce в оригинале, мы сочинили Отраду/Раду и Усладу/Ладу. Хорошо ложится в исходную задачу, но очень уж славянски звучит! Так и ждёшь, что героиня распустит седой пучок на затылке и уронит на плечо густую русую косу.
Но что, если сократить ту же Отраду до Ады? Ада — имя строгое, сухое и при этом интернациональное. В озвучке акцент у героини британский — ну так и Ада Лавлейс была оттуда. Сходится.
У Джойс +- есть игра слов, но у Ады этот момент совершенно потерян.
Авгу́ста А́да Кинг, графиня Ла́влейс, более известная как Ада Лавлейс — английский математик. Известна прежде всего созданием описания вычислительной машины, проект которой был разработан Чарльзом Бэббиджем. Составила первую в мире программу.
К чему вообще эта отсылка нужна, если характер вообще с этим посылом никак не стыкуется. А параллель (славянская) Отрада = (британская) Ада выглядит притянуто и глуповато.
+ Русскому человеку легче додумать Joy - Rejoyce, исходя из русского варианта, так как уж "Joy" понятнее и проще всяких славянско-британских отсылок, которые только запутают.
С Джойс очень много диалогов, обыгрывается этот момент, если память не изменяет, единожды, а влияния на сюжет это не оказывает, персонажа особо дополнительно не раскрывает. Ради спасения всех фишечек исходника менять имена персонажам мне кажется излишне, это какая-то неверная расстановка приоритетов, как будто хвост виляет собакой.
Согласен, осталось дождаться релиза локализации, а потом мод чтобы обратно сделали Аду, у меня аж сердце заболело когда новость прочитал.