И куда проще, если им будет живой человек. А лучше сразу переводчик, который сможет понять контекст и сделать из этого литературный текст. Иногда у манхвы нормальный анлейт. Иногда он так ужасен, что мне самому приходиться лезть в перевод по картинке с корейского, чтобы понять контекст наложив два перевода друг на друга. Иногда смысл полностью теряется, персонажи обращаются не к тем и не в том роде, исходя из контекста. Мне даже немного жаль людей, которые читают эти английские переводы. Я, по крайней мере, пытаюсь снова сделать из них что-то, в чем есть смысл. =_=
Помню как додзинси на корейском через антопереводсик читал, их ведь даже на английском не было
Это сурово!
Мне кажется что у нас так же переводят, иногда такой бред встречается что дальше читать не хочется
За хорошие проекты у нас всё же нормальные команды берутся. А вот всякая китайская требуха... Там да, помимо машинного перевода ещё и комментарии переводчика повсюду разбросаны. Хотя как будто бы такое уже реже встречается
Ну да, редактура всегда нужна. Чистую машиниму сразу видно.
Литературный перевод для манхвы? Серьезно?
Буквально ничего не стоит, если переводчик хотя бы немного книжки читает.