Моё доверие к машинным переводам упало, когда я сам начал переводить. Всё равно нужен человек, который будет следить за текстом.

И куда проще, если им будет живой человек. А лучше сразу переводчик, который сможет понять контекст и сделать из этого литературный текст. Иногда у манхвы нормальный анлейт. Иногда он так ужасен, что мне самому приходиться лезть в перевод по картинке с корейского, чтобы понять контекст наложив два перевода друг на друга.

Иногда смысл полностью теряется, персонажи обращаются не к тем и не в том роде, исходя из контекста. Мне даже немного жаль людей, которые читают эти английские переводы. Я, по крайней мере, пытаюсь снова сделать из них что-то, в чем есть смысл. =_=

Моё доверие к машинным переводам упало, когда я сам начал переводить. Всё равно нужен человек, который будет следить за текстом.
4
1
14 комментариев

Помню как додзинси на корейском через антопереводсик читал, их ведь даже на английском не было

1

Мне кажется что у нас так же переводят, иногда такой бред встречается что дальше читать не хочется

1

За хорошие проекты у нас всё же нормальные команды берутся. А вот всякая китайская требуха... Там да, помимо машинного перевода ещё и комментарии переводчика повсюду разбросаны. Хотя как будто бы такое уже реже встречается

1

Ну да, редактура всегда нужна. Чистую машиниму сразу видно.

1

Литературный перевод для манхвы? Серьезно?

Буквально ничего не стоит, если переводчик хотя бы немного книжки читает.

1