"Игрожуры раньше были более профессиональными, не то что сейчас"

77
20
3
1
1
113 комментария

«Арлекин» на английском языке — «harlequin».Ну и в чем он неправ?Оправдывайтесь

44
3

Технически-то прав, но тут ничего кроме дешевых понтов в абзаце нет.
Персонажа придумали в 1992 году, на момент выхода игры (2009) уже скорее всего были официальные переводы комиксов\мультфильмов и на русский (тут, если честно, могу проебаться, @DWWR подскажи, были ли уже?), имя персонажа уже было закреплено в коммьюнити.
Но нет, надо снизить оценку локализации за верность канону.

Почему тогда самого Бэтмэна не переводить с обыгрыванием словосочетания "человек-летучая мышь"?

35
1
1

Так это игра слов, как Алан вейк, авейк. Но никто не говорит авейк

10
1

Арлекино — это имя персонажа из итальянской какой-то мути. Харлеквин — это на английский манер. Харли Квин — это псевдоним персонажа уже американской мути с отсылкой на итальянскую муть. Но отсылка в русской версии уже не будет работать, потому что нет имени Арли или аналога, а Харли распространенное имя в англоговорящей среде.

6

Они ещё косякнули с именем гг, должно быть "летучая мышь - человек".

39
3

Да и главный злодей с какого-то хрена джокер, а не шутник.

6