Советские адаптации "Золотого ключика"
В детстве меня старательно приобщали к различным классическим детским произведениям (преимущественно в прекрасном оформлении от издательства "Самовар"), из - за чего знаменитая повесть - сказка Алексея Толстого также не прошла мимо меня. Точные впечатления о ней я, пожалуй, не вспомню, однако в тот период у меня также имелись на кассетах советский мультфильм и вышедший многим позже театрализованный мюзикл. В данной статье я хочу охватить не только вышеперечисленные образчики, но и более раннюю версию. Итак, приступим.
Золотой ключик (1939)
Довоенная картина режиссёра Александра Птушко, к которой написал сценарий непосредственно Алексей Толстой. После выхода анимационной версии в 1959 году, фильм получил вторую редакцию, затрагивающую преимущественно озвучание и некоторые реплики, по - видимому неугодные "Мосфильму".
Сцены с участием кукол создавались с использованием покадровой трёхмерной анимации, из - за чего их искусственность и непропорциональность часто бросается в глаза при взаимодействии с живыми актёрами, а дизайны Алисы и Базилио лично у меня создавали ощущение некоторой неуютности.
И даже если опустить тот факт, что данное полотно сейчас физически тяжело смотреть из - за психоделичной атмосферы и проблем со звуком (в половине сцен попросту не расслышать реплики персонажей), то история адаптирована крайне слабо в рамках скромного восьмидесятиминутного хронометража (несмотря на множество дословных цитат), а многие сцены из книги изъяты, что весьма и весьма негативно сказывается на цельности повествования.
Столь небрежное отношение к исходному материалу можно было бы стерпеть, если бы не приторный, идеологически "правильный" финал, где персонажи вместе с советскими полярниками улетают на корабле в некий образ светлого коммунистического будущего, в результате чего остаётся крайне странное послевкусие.
По нынешним временам фильм являет собой скорее забавный исторический артефакт, призванный продемонстрировать мощь тогдашних комбинированных съёмок, однако вряд ли годится на что-то большее.
Приключения Буратино (1959)
Поставленная на "Союзмультфильме" режиссёрами Дмитрием Бабиченко и Иваном Ивановым - Вано, по большому счёту данная версия даже сейчас смотрится довольно неплохо и старательно адаптирует ключевые моменты первоисточника.
Не стоит ожидать каких-либо откровений в плане режиссуры, ибо всё выполнено весьма минималистично, и лишь в паре моментов мультфильм позволяет себе уйти в весёлую буффонаду, в основном довольствуясь суховатым пересказом.
Местами встречаются технические огрехи в виде недвижимых губ Сверчка, странной мимики Буратино, или внезапной смены цвета глаз у Базилио, однако такие моменты - скорее забавный баг, чем серьёзный недостаток.
В целом мультфильм воспринимается как типичный продукт эпохи, в котором при желании можно найти множество недостатков, однако всё скрашивают непосредственность и талантливые актёрские работы.
Приключения Буратино (1975)
Двухсерийный мюзикл, поставленный известным детским режиссёром Леонидом Нечаевым на "Беларусьфильм". Картина не только имела культовый статус в Советском Союзе, но и поныне вспоминается с теплотой многими людьми за тридцать.
На мой взгляд, основным фактором успеха послужило умение режиссёра создать поистине сказочную атмосферу с помощью очаровательных актёров - детей, убедительных декораций и костюмов, в результате чего в происходящее действительно получается поверить.
Безусловно прекрасен выбор взрослых актёров, которые чувствуют своих персонажей и выкладываются на все сто, а дуэт Ролана Быкова и Елены Санаевой (которые в жизни являлись супругами) подарил нам одну из самых живых версий Алисы и Базилио, искренне наслаждающихся друг другом.
Владимир Басов значительную часть карьеры страдал алкоголизмом, и в образе Дуремара будто бы сыграл самого себя (а реплики и вовсе записывал из психиатрической клиники), из - за чего в каждой сцене от него будто бы исходит негативная аура. Ныне покойный Владимр Этуш напротив исходит каким - то внутренним теплом, несмотря на "злодейский" образ.
С музыкальными номерами, раскрывающими мотивы персонажей, ситуация более неоднозначна: они хорошо написаны и вдохновенно исполнены (особенно касается песни Карабаса), однако переходы между их началом и окончанием происходят излишне резко, из-за чего возникает чувство некоторой неестественности, а продолжительность не позволяет насладиться ими в полной мере.
В конечном итоге мы имеем три разные версии, которые адаптируют исходный материал с разной степенью успешности. Лучше всего до наших дней сохранился мюзикл Нечаева, однако и более ранние достойны внимания как минимум из исследовательского интереса.
"Владимир Басов значительную часть карьеры страдал алкоголизмом, и в образе Дуремара будто бы сыграл самого себя (а реплики и вовсе записывал из психиатрической клиники), из - за чего в каждой сцене от него будто бы исходит негативная аура."
And? У меня отец был алкашом, поэтому я склонен гиперболизировать
https://www.youtube.com/watch?v=hYT5ar9Yqpg
Шаб-даб-дуба-ду-бай!