Бессовестная халтура. Что из себя представляет официальная российская локализация Kingdom Come: Deliverance (с наглядными примерами)
Спустя какое-то время я установил игру и уже на первых минутах почувствовал неладное. В главном меню выявилась парочка пустяковых косяков. Например, две точки подряд или использование одинаковых слов в рамках одного предложения, хотя русский язык позволяет их заменить без потери смысла (начать = приступить к; задание = поручение).
Но дальше обнаружились совсем уж непростительные ошибки типа «тся/ться» либо отсутствия запятой на положенном месте. Также по непонятной причине в описании DLC после изображения иконки появилось слово «icon», хотя в описании предыдущего дополнения всё было корректно.
Двигаемся дальше. В конце первого предложения отсутствует точка, и теперь в локализации используется местоимение «ты» в отношении игрока, хотя в описании предыдущих дополнений использовалось местоимение «вы». Плюс нет запятой, хотя должна быть.
Ознакомимся с обучением. Имеем следующее:
• лишняя запятая;
• отсутствует точка в конце предложения;
• грамматическая погрешность;
• отсутствует точка (хотя должна быть);
• орфографическая ошибка;
• лишний пробел;
• отсутствует фрагмент текста (не хватило места на странице, а локализацию никто не тестировал).
На экране выбора игрового режима (сложности) видим грамматическую ошибку.
Как вы думаете, если описания дополнений, состоящие из пары предложений, и обучающие материалы в главном меню содержат самое меньшее с десяток разнообразных косяков — каково будет качество переведённого текста в самой игре? Эх...
В общем, предлагаю на конкретных примерах рассмотреть, какие просчёты допустили российские локализаторы. Спойлер: абсолютно все из возможных.
Ниже прикреплены скрины с ошибками в тексте (правки внесены с помощью Paint 3D).
Орфография
ОРФОГРАФИЯ, -и, ж. Общепринятая система правил написания слов данного языка; правописание. || Соблюдение правил правописания.
Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999
Правки внесены согласно научно-информационному орфографическому академическому ресурсу «Академос» Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН
прописная/строчная
предлоги «по истечении» и «по прибытии»
тся/ться
раздельное и дефисное написание
прочее
Пунктуация
ПУНКТУАЦИЯ, -и, ж. Грамм. Система расстановки знаков препинания. || Разг. Знаки препинания. Проверить пунктуацию. Письмо писано очень правильно. Пунктуация и даже буква ѣ везде на своем месте. Гоголь, Записки сумасшедшего.
Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999
Виды тире: короткое и длинное, а также дефис
Начну с того, что в диалоговых окнах при выборе вариантов ответа верхняя часть вопросительного знака в российской версии просто обрезана. Также в игре используется два вида тире (короткое и длинное), а ещё дефис в роли тире, хотя это пунктуационная ошибка. Корректнее всего использовать короткое тире в обозначении диапазона (в XIII–XV вв.), а длинное — во всех остальных случаях. Разумеется, в локализации никакого единообразия в этом смысле нет, а в 90 % случаев используется дефис вместо тире.
В некоторых случаях на месте точки стоит вопросительный знак, и наоборот. Попалось и два вопросительных знака подряд.
Где-то не поставлены знаки препинания.
Где-то знаки препинания поставлены, хотя для этого нет никаких оснований:
1. цельные по смыслу выражения, ср.: приходи когда хочешь; бери сколько хочешь;
2. вводное слово не отделяется знаком препинания от присоединительного союза, стоящего в начале предложения. Например: И кроме того, жизнь прекрасна;
3. запятая не нужна, если предлог прямо указывает на время, дату начала действия. Например: Солдат воевал начиная с июня 1941 годаю;
4. запятая не ставится в сложноподчиненном предложении, придаточная часть которого состоит из одного слова. Например: Я не знаю почему;
5. перед словами «да» и «нет» после частицы «о» запятая не ставится: О да! О нет!;
6. обращение выделяется знаками препинания: Ты мне помог, Индро.
Встретил и разный рисунок кавычек (лапки/ёлочки)
Прочее (грамматические ошибки, опечатки и т. д.)
В данном разделе будут отмечены всевозможные технические косяки. Их очень много, но я укажу лишь те, которые хотя бы чуть-чуть отличаются:
• англоязычное слово;
• строчная после точки;
• наборщик текста нажал соседнюю клавишу вместо требуемой (в Ратае = а Ратае; вага/ваша сила);
• прожата случайная клавиша (алхмимия; он ввернётся домой);
• не прожата нужная клавиша (монстырский; меч — лучше, что может создать кузнец; вас почти не слыно; я должен с ним поговорит; после начал торговли; я верен, что мы сможем договориться);
• использование неизвестного языка (тем большему выучится = тем больше выучит);
• грамматическая ошибка (высокопоставленные воинов; мне нужны что-то особенное; он выплачивалась; отведённая под строительства храма земля; фамилия зависели);
• двойной пробел (много времени; я здесь);
• пробел в начале абзаца;
• ахинея (жаль, что ты получилось = жаль, что так получилось; вдали слышны кричи; собирали сборы; соответствующую подходящую одежду; мы спустились вниз; как там у них дела у Фрицека с Матушем);
• женщины говорят о себе и других женщинах в мужском роде мужчины тоже этим грешат (даже Тереза, за которую предстоит играть в соответствующем DLC, говорит о себе в большинстве случаев в мужском роде);
• неизвестно откуда взявшиеся символы (; Защита);
• склоняемые слова стали несклоняемыми (я из Скалица; с паном Индржих; после Скалице);
• переводчик не определился (мне придётся забрать или найди другой способ);
• несоответствие падежа варианта ответа предыдущей реплике (можешь спросить у писаря — какому писарю?);
• отсутствует фрагмент текста (неудачный copy/paste);
• игнорирование собственного варианта перевода (Гануш из Липы = Гануш из Лейпы);
• отсутствует пробел/присутствует лишний пробел (к конце концов,рихтарж; и у знать; я так с делаю);
• переводчик перестраивал предложение и забыл убрать повторяющиеся фрагменты (это могло плохо кончиться для всех очень-очень плохо);
• буквы перепутаны местами (Самопше = Самопеш);
• точка в наименовании некоторые предметов.
Выводы
Текстовая локализация Kingdom Come: Deliverance, выполненная компанией «Бука», содержит все возможные вариации ошибок любого типа. Нужно было хорошо постараться, чтобы накосячить везде и всюду, собрав бинго погрешностей при переводе на русский.
Увы, текстовая локализация получилась ещё более скверной, чем официальная российская локализация Max Payne 3.
Основательный похуизм в работе локализатора на этапе отправки готовой версии перевода заметно подпортил впечатление от игры. Нелепые ошибки на «тся/ться» если что и демонстрируют, так именно похуизм.
Я считаю, что каждый должен своё дело делать честно. Вот эта локализация — живой пример наплевательского отношения к работе. Не надо так.
Очень надеюсь, что вторую часть будут переводить другие люди, а текст станет куда более комфортным для восприятия и не будет содержать сотен ошибок любого типа. Аминь.
Тут что-то на душниловском. Но лайкнул на всякий случай
Не пришлось бы душнить, выполняй локализаторы свои обязанности более ответственно. В локах Dragon Age и Witcher такого позора не наблюдал
Бесподобный труд, я абсолютно ничего из этого не заметил. Но я и сам безграмотный валенок
Зато ты, как и я, с кайфом прошли игру, а не вот это вот все 😏
такая вот она, профдеформация
зато ты не душный
Ну а вот я знатно охренел от количества косяков в тексте. Внутриигровой кодекс практически весь пестрит ошибками. Непростительно, если сравнить с любой другой официальной локализацией случайно взятой экшен-RPG (Gothic, TES, Dragon Age, Mass Effect)