Мне лично такое не нравится. Такой разговорный стиль создает определенный колорит, который в данном случае не подходит. В этой книге, судя по всему, речь не идет о какой-то российской глубинке, значит и задавать такой колорит нет смысла, это рушит атмосферу, которую пытался создать автор книги. С тем же успехом можно было бы перевести их диалог так, как-будто это разговор двух братков с района, перевод в целом +- правильный, но вот стиль абсолютно не тот
В том же направлении мыслю. Подобные вещи встречаются и у некоторых переводчиков в кинематографе. Точнее у неофициалов в сериалах. Ну там это как бы быстро проскакивает и не каждый обращает внимание. А тут вчитываешься и немного эт самое. Ломается общая картина.
Самый правильный подход.
Вона как...
Мне лично такое не нравится. Такой разговорный стиль создает определенный колорит, который в данном случае не подходит. В этой книге, судя по всему, речь не идет о какой-то российской глубинке, значит и задавать такой колорит нет смысла, это рушит атмосферу, которую пытался создать автор книги. С тем же успехом можно было бы перевести их диалог так, как-будто это разговор двух братков с района, перевод в целом +- правильный, но вот стиль абсолютно не тот
В том же направлении мыслю. Подобные вещи встречаются и у некоторых переводчиков в кинематографе. Точнее у неофициалов в сериалах. Ну там это как бы быстро проскакивает и не каждый обращает внимание. А тут вчитываешься и немного эт самое. Ломается общая картина.
Джером Моррис - русский, эта книга не перевод.
Ваш Шерлок Холмс.
ладно. Но присутствие этих словечек все еще чужеродно в этом сеттинге. В таком случае камень получается в самого автора)
хихикнул, и правда