Можно сколько угодно угарать, но переводчит адаптирует произведение под читателя, а русскоязычного читателя хочет он того или нет с детства приучают к деепричастным оборотам на пол страницы. Я помню как прочитал на русском всего Гарри Поттера и потом принялся читать 3ю книгу(мою любимую) на английском и был поражен насколько бедно и скушно в духе "Боромир улыбнулся." там все написано.
Гарри Поттер довольно хорошо написан, к слову. Многие другие англоязычные произведения куда беднее в этом плане. А хуже всего с азиатской литературой. Там вообще сплошь и рядом: "Вася встал. Вася поел. Вася пошел на работу." Читать невозможно, больно от чувства прекрасного. Тем не менее, словесный понос переводчиков действительно имеет место быть местами в том же ВК, порой ощущение, что им реально за количество символов платили.
Можно сколько угодно угарать, но переводчит адаптирует произведение под читателя, а русскоязычного читателя хочет он того или нет с детства приучают к деепричастным оборотам на пол страницы.
Я помню как прочитал на русском всего Гарри Поттера и потом принялся читать 3ю книгу(мою любимую) на английском и был поражен насколько бедно и скушно в духе "Боромир улыбнулся." там все написано.
Гарри Поттер довольно хорошо написан, к слову. Многие другие англоязычные произведения куда беднее в этом плане. А хуже всего с азиатской литературой. Там вообще сплошь и рядом: "Вася встал. Вася поел. Вася пошел на работу." Читать невозможно, больно от чувства прекрасного. Тем не менее, словесный понос переводчиков действительно имеет место быть местами в том же ВК, порой ощущение, что им реально за количество символов платили.