Как экранизировать классику
И можно ли избежать криков "Книга лучше"?
Я знаю два подхода к экранизации классики:
- дословный: например, Мастер и Маргарита в режиссуре Бортко
- переосмысление: за примером далеко ходить не надо
Как правило, зритель такие вольности не любит. Ему надо чтобы было безопасно и спокойно. Ему надо освежить классику, а не слушать чьи-то интерпретации смыслов. Поэтому экранизацию "Онегина" Андреасяна, где изменили всего лишь возраст персонажей, а в остальном добуквенно следовали тексту первоисточника - закидали помидорами. Хотя на мой взгляд этот фильм плох совсем не поэтому.
В начале 2000-х было "модно" снимать телесериалы по буквам классических произведений. Многие, кстати, смотрелись очень хорошо, несмотря на явную театральщину в постановке. Вот, например, "Братья Карамазовы" Юрия Мороза - обожаю!
Но остальное добуквенное перенесение книги на экран выглядит как-то трусливо. Думаю, авторам таких экранизаций есть что сказать, но они смертельно боятся гнева зрителей.
Зрителю хорошо и спокойно, думать не надо и заодно можно освежить классику в голове, не доставая с полки книгу. Не надо искать дополнительные смыслы, не надо думать "что хотел сказать режиссер", можно просто плыть знакомым сюжетным поворотам и чувствовать себя интеллектуалом, заслышав знакомые фразы вроде "никогда ни о чем не просите".
Зритель считает классические произведения как бы своими, частью своего культурного опыта. Он не понимает, что и Гамлет когда-то был литературным произведением, пока не превратился в миф и стал лишь основой для сотни новых прекрасных историй.
Отдельно доставляют вопли "Анна Каренина в книге была полной, а тут тощая селедка!" - на каждую экранизацию Анны Карениной. Уверена, следуй авторы букве романа - тот же зритель кричал бы "взяли какую-то толстуху, не могли красивую актрису подобрать?!"
В результате - испуганный режиссер являет на свет пресное, скучное, лишенное индивидуальности произведение, окартиненный текст, смотреть который совершенно не интересно.
Целая серия посвящена разговору Иешуа с Понтием Пиратом, не кино, а целый подкаст для самых маленьких, кому лень читать книгу.
А как у вас? Готовы к "Преступлению и наказанию" в наши дни?
разговору Иешуа с Понтием ПиратомА вот такого разговора я там не помню.
Ну, ты что? Это же знаменитый Пилат Калибского моля!
- дословный: например, Мастер и Маргарита в режиссуре Бортко
У Бортко дословно только текст. Актеры при этом абсолютно не соответствуют героям Булгакова, и играют совсем не то, что у Булгакова описано. Дословно это "Хранители" Снайдера
Понравились кстати? «хранители».
Так дословно что концовка переделана?)
Дословно это "Хранители" Снайдера
У кино свой язык. Дословная экранизация всегда будет кринжем. Это похоже на перевод стихотворения. Дословный перевод будет без рифмы и косноязычный. Поэтому стихотворения всегда адаптируют к новому языку, из-за чего возникает по сути новое произведение, ведь у каждого языка своя символика, мелодика и т.п., поэтому и восприятие будет совершенно другим.
Я согласна, в целом книга и кино работают с разным инструментарием - поэтому и прочтение должно быть разным