Я перевёл ещё 100 логотипов игр на русский язык

После презентации первого сборника с сотней переведённых логотипов игр, я продолжил свой масштабный проект по русификации.

2.1K

Че еще за бог извне? Правильная локализация названия- "Рояль в кустах: Разделенное человечество".

51
Ответить

"Рояль в кустах" не полностью соответствует по смыслу фразе Deus Ex Machina. Поэтому deus ex так и должен был остаться без перевода, это древнеримский мем.

39
Ответить

Братва извне- кровь и потное человечество

7
Ответить

Нет, всё правильно, роялю в кустах соответствовал бы «Deus Ex Machina». А тут просто Deus Ex, так что можно переводить.

4
Ответить

Ну если уж душнить, то и переводить деус экс не надо. Как правило в литературе латинские фразеологизмы пишутся именно на латинице. Разве нет?

5
Ответить

Это близкие понятия, но не синонимичные.

«Deus ex machina» - это внезапное вмешательство внешних, ранее не задействованных в сюжете сил (нередко божественной или мистической природы), которое коренным образом меняет повествование.
«Рояль в кустах» - это заранее подготовленный поворот сюжета, который выдают за случайность, отчего он выглядит нелепым и неуклюжим, поскольку не нелогичен и не вытекает из предыдущего повествования.

«Deus ex machina» - это когда орлы прилетают и спасают Фродо и Сэма.
«Рояль в кустах» - это когда Фродо и Сэм внезапно обнаруживают, что умеют летать и, взявшись за руки, улетают в Ривенделл

3
Ответить
Автор

У вас Бог из Машины в рояль превратился

2
Ответить

Танки бесшумно вышли из леса

1
Ответить