"Рояль в кустах" не полностью соответствует по смыслу фразе Deus Ex Machina. Поэтому deus ex так и должен был остаться без перевода, это древнеримский мем.
«Deus ex machina» - это внезапное вмешательство внешних, ранее не задействованных в сюжете сил (нередко божественной или мистической природы), которое коренным образом меняет повествование. «Рояль в кустах» - это заранее подготовленный поворот сюжета, который выдают за случайность, отчего он выглядит нелепым и неуклюжим, поскольку не нелогичен и не вытекает из предыдущего повествования.
«Deus ex machina» - это когда орлы прилетают и спасают Фродо и Сэма. «Рояль в кустах» - это когда Фродо и Сэм внезапно обнаруживают, что умеют летать и, взявшись за руки, улетают в Ривенделл
Че еще за бог извне? Правильная локализация названия- "Рояль в кустах: Разделенное человечество".
"Рояль в кустах" не полностью соответствует по смыслу фразе Deus Ex Machina. Поэтому deus ex так и должен был остаться без перевода, это древнеримский мем.
Братва извне- кровь и потное человечество
Нет, всё правильно, роялю в кустах соответствовал бы «Deus Ex Machina». А тут просто Deus Ex, так что можно переводить.
Ну если уж душнить, то и переводить деус экс не надо. Как правило в литературе латинские фразеологизмы пишутся именно на латинице. Разве нет?
Это близкие понятия, но не синонимичные.
«Deus ex machina» - это внезапное вмешательство внешних, ранее не задействованных в сюжете сил (нередко божественной или мистической природы), которое коренным образом меняет повествование.
«Рояль в кустах» - это заранее подготовленный поворот сюжета, который выдают за случайность, отчего он выглядит нелепым и неуклюжим, поскольку не нелогичен и не вытекает из предыдущего повествования.
«Deus ex machina» - это когда орлы прилетают и спасают Фродо и Сэма.
«Рояль в кустах» - это когда Фродо и Сэм внезапно обнаруживают, что умеют летать и, взявшись за руки, улетают в Ривенделл
У вас Бог из Машины в рояль превратился
Танки бесшумно вышли из леса