My guilty pleasure - Властелин колец в переводе Гоблина

My guilty pleasure - Властелин колец в переводе Гоблина

Намедни что то ностальгия в глаза попала и я решил интереса ради пересмотреть Братву и Кольцо. Сам я с переводом Гоблина знаком ещё со времён школы, когда весь двор активно фанател от трилогии ВК от Джексона. Всём нравилось. Но когда кто то в школу притащил DVD с гоблинским переводом, всё чуть с ума не сошли от счастья. Мне тоже повезло взять на пару дней этот вожделенный диск.

Тогда эту трилогию я засмотрел до дыр, всём нравилось,всё цитировали оттуда шутки, кто то даже зафанател от Рамштайна. Впоследствии я посмотрел Шматрицу и Бурю в стакане, но ни один из них не понравился так сильно, как ВК. Тогда эти переводы казались верхом остроумия.

Недавно решил понастольгировать и снова попробовать посмотреть Братву и Кольцо, и знаете... Мне зашло! И дело даже не в шутках. Весь перевод - это дух начала 00-х, когда бандитские 90-е были позади, а впереди маячило непонятно что, и вот оставалось, что шутить над тем, что было актуально тогда: урки, менты, алкоголики, макдональдсы, пентиумы и тд. А саунд то какой... Особенно Тату или Татьяна Овсиенко или Уматурман. Эх. Короче, лютая доза ностальгии.

Я всё понимаю: Гоблин - фу, его шутки - фу, но мне это не помешало кайфануть от просмотра. Я посмотрел фильм и был доволен, как слон.

9898
177 комментариев

Нормальные там шутки. От них только пориджей корёжит, а мнение примитивных форм жызни можно не учитывать

71
Автор

Малолетние дебилы не поймут

24

Комментарий недоступен

15

В принципе кратко и по делу

2

Шутки своего времени скорее

большой куш от гоблина не фу, в остальном местами фу, местами забавный дядька

13