Одно из сравнительно ранних упоминаний похожей по смыслу мудрости на русском языке появилось в 1985 году в журнале «Москва», и звучит оно иначе. «По восточной пословице: будь терпелив, сиди спокойно на крыльце, и рано или поздно труп твоего врага пронесут мимо». А в более ранних воспоминаниях советских добровольцев-участников Гражданской войны в Испании сказано: «Быть оптимистами — это не значит сидеть сложа руки, ожидая, когда мимо нас пронесут труп нашего недруга». Стоит заметить, что во всех самых ранних русскоязычных отсылках к фразе не упоминается ее китайское происхождение.
Что касается зарубежных источников, то среди них есть и довольно популярные работы. Умберто Эко в «Заметках на полях "Имени розы"» в начале 80-х приводит фразу про берег как индейскую (или индийскую) пословицу. В фильме 1975 года «Сёгун» ее произносит герой-японец. Приписывали эту мудрость на Западе и арабам, и даже русским.
В классических же китайских источниках ничего близкого ни по форме, ни по содержанию не находится ни у Сунь-Цзы, ни у Конфуция, ни у Лао-Цзы. Сами китайцы говорят, что никогда не слышали о такой поговорке у себя на родине, а один из руководителей Народного банка Китая, цитируя ее, сослался на французского экономиста Эрика Пише. Нет следов появления фразы и в японской традиции.
Кстати, отлично пекарей описал: сидят и ждут)
Река из слёз консольщиков о утраченых эксклюзивах.
Сидят и ждут когда их куртка прогреет в очередной раз.
А как консоли причинили зло ПК? И за что мстить-то? За Стим? Кек
Если бы новые консоли не вышли - 1650 до сих была бы пригодна для игр
Нет, не Лао-Цзы.
Одно из сравнительно ранних упоминаний похожей по смыслу мудрости на русском языке появилось в 1985 году в журнале «Москва», и звучит оно иначе. «По восточной пословице: будь терпелив, сиди спокойно на крыльце, и рано или поздно труп твоего врага пронесут мимо». А в более ранних воспоминаниях советских добровольцев-участников Гражданской войны в Испании сказано: «Быть оптимистами — это не значит сидеть сложа руки, ожидая, когда мимо нас пронесут труп нашего недруга». Стоит заметить, что во всех самых ранних русскоязычных отсылках к фразе не упоминается ее китайское происхождение.
Что касается зарубежных источников, то среди них есть и довольно популярные работы. Умберто Эко в «Заметках на полях "Имени розы"» в начале 80-х приводит фразу про берег как индейскую (или индийскую) пословицу. В фильме 1975 года «Сёгун» ее произносит герой-японец. Приписывали эту мудрость на Западе и арабам, и даже русским.
В классических же китайских источниках ничего близкого ни по форме, ни по содержанию не находится ни у Сунь-Цзы, ни у Конфуция, ни у Лао-Цзы. Сами китайцы говорят, что никогда не слышали о такой поговорке у себя на родине, а один из руководителей Народного банка Китая, цитируя ее, сослался на французского экономиста Эрика Пише. Нет следов появления фразы и в японской традиции.
Ну Ленин-Гриб то известный блогер, пиздеть не будет.