потому что оригинал это: - подобранные голоса - оригинальные шутки и отсылки
потому что озвучка это: - голоса по объявлениям - по левому желанию пятки продюссера - "а этот голос похож на любимого актёра Эрнста, больше шансов продать на ТВ). - запоротые интонации и игра голосом - кривой перевод (в 100% случаев, потому что наши переводчики НЕ МОГУТ перевести нормально, им это западло, даже если для перевода буквально надо убрать пробел - они всё равно родят "чушпанскую братву"). - "адаптированные шутки", которые часто запарывают задумку сценариста.
Какие-то надуманные претензии, которые могли бы быть актуальны в начале нулевых, но сейчас выглядят, как стереотип.
- подобранные голоса
Оригинал — это актер, у которого не обязательно подходящий голос. И зачастую голоса менее выразительные чем в дубляже. Я уже не говорю, что западные актеры пытаются отыгрывать локальные акценты и это часто просто хуевая дикция, которую сложно разобрать даже носителю языка.
- оригинальные шутки и отсылки
Хуйня, чтобы сидеть с оттопыренным мизинцем. Хорошая шутка и в переводе остается хорошей шуткой. Уебанские каламбуры и игры слов — юмор для десятилетних. В общение это прикольно, но в кино хочется видеть другой юмор. Отсылки — это официально сценарная импотенция и практически узаконенный плагиат. Да, они иногда работают, но хороший фильм и без них вывозит, так что некоторые можно проебать в переводе без ущерба. Но я опять же не понимаю, какой нужно быть утонченной натурой, чтобы после плохо переведенной отсылки у тебя кино становилось калом.
потому что оригинал это:
- подобранные голоса
- оригинальные шутки и отсылки
потому что озвучка это:
- голоса по объявлениям
- по левому желанию пятки продюссера
- "а этот голос похож на любимого актёра Эрнста, больше шансов продать на ТВ).
- запоротые интонации и игра голосом
- кривой перевод (в 100% случаев, потому что наши переводчики НЕ МОГУТ перевести нормально, им это западло, даже если для перевода буквально надо убрать пробел - они всё равно родят "чушпанскую братву").
- "адаптированные шутки", которые часто запарывают задумку сценариста.
Какие-то надуманные претензии, которые могли бы быть актуальны в начале нулевых, но сейчас выглядят, как стереотип.
- подобранные голоса
Оригинал — это актер, у которого не обязательно подходящий голос. И зачастую голоса менее выразительные чем в дубляже. Я уже не говорю, что западные актеры пытаются отыгрывать локальные акценты и это часто просто хуевая дикция, которую сложно разобрать даже носителю языка.
- оригинальные шутки и отсылки
Хуйня, чтобы сидеть с оттопыренным мизинцем. Хорошая шутка и в переводе остается хорошей шуткой. Уебанские каламбуры и игры слов — юмор для десятилетних. В общение это прикольно, но в кино хочется видеть другой юмор. Отсылки — это официально сценарная импотенция и практически узаконенный плагиат. Да, они иногда работают, но хороший фильм и без них вывозит, так что некоторые можно проебать в переводе без ущерба. Но я опять же не понимаю, какой нужно быть утонченной натурой, чтобы после плохо переведенной отсылки у тебя кино становилось калом.
Поддерживаю полностью. Люди, которые смотрят в озвучке, по факту смотрят совсем другое произведение.
Комментарий недоступен
Это способ почесать своё ЧСВ.
или маленький член
Комментарий недоступен