Кризисный аврал: почему «Кровь, пот и пиксели» не стоит читать в переводе «Эксмо»
Кризисный аврал: почему «Кровь, пот и пиксели» не стоит читать в переводе «Эксмо»
867867

Я часто работаю с бюро переводов, такое ощущение, что они раскидывают кусками по студентам, или сразу все в гугл-переводчик. Прочитав статью, я вспомнил всю эту боль и опять бомбит.
Хочется лупить людей переводом до тех пор, пока они не объяснят, что та, или иная фраза, которую они написали на русском, вообще значит и показали бы хоть одного человека, который так бы сказал. Не говоря уж о полном непонимании контекста и терминов.

Ответить