Трезвый взгляд на "Бесконечную шутку" Дэвида Фостера Уоллеса (перевод Сергея Карпова и Алексея Поляринова)
Трезвый взгляд на "Бесконечную шутку" Дэвида Фостера Уоллеса (перевод Сергея Карпова и Алексея Поляринова)

Почти четыре года назад я пообещал написать для DTF статью о "Бесконечной шутке". За это время я перечитал книгу дважды, все понял и теперь могу рассказать вам, о чем она и зачем в ней столько букв. На самом деле, все не так уж страшно.

137137

Спасибо за статью! Особенно - за ссылку на поляриновский ликбез, за терапевтическую трактовку, трактовку как собрание АА и за примеры борьбы с цинизмом и иронией (в хронологическом порядке)
Шутку только что дочитала - в неописуемом восторге, которым сопровождался весь процесс чтения (ну разве что, пару раз клонило в сон от не самых увлекательных длинноописаний)
До прочтения ничего, кроме того, что книга культовая, не знала, и, теперь мне кажется, что лучшая подготовка к Шутке - это быть неподготовленным)
За время чтения сделала всего одну закладку - с хронологией лет после э.с. - до понимания, когда какой был год, было совсем хаотично/сложно
Зато вся другая хаотичность книги, в том числе и первые несколько сотен страниц, меня больше заинтриговали, чем заставили терпеть. То, что я не смогла запомнить всех представленных на них героев (в т.ч. и Дона Гейтли поначалу), позволило получить один из самых любопытных литературных опытов
И ещё раз - статья огонь!

1
Ответить

Спасибо большое!

1
Ответить