По поводу Темного Соблазна в БГ3

Я сам играл на английском и из обсуждений здесь узнал что Dark Urge на русский перевели как Тёмный Соблазн. И моя реакция была WTF? Потому что с учётом возможности романсить компаньонов и PR'а игры медведем "Тёмный Соблазн" воспринимается не как припадки с желаниями убить и расчленить весь Фейрун, а скорее как игра каким-то суккубом с целью соблазнить и перетрахать весь Фейрун.

Но в попытках придумать альтернативу я как-то сломался. Большая часть вариантов звучат ещё хуже: Тёмное Желание, Тёмные Припадки? Разве что Тёмная Жажда мб сносно, хотя тут конкретно отдаёт вампирами.

Задумывался ли еще кто-нибудь по поводу этого? Есть ли еще какие-нибудь варианты?

P.S. Бедные, бедные локализаторы... Страшно представить сколько такого геморроя в игре с таким объёмом несколько нарочито замудренного текста как в БГ3...

11
14 комментариев

Темный позыв, темный порыв, зов тьмы, шепот из тьмы. Перевод всегда можно поправить модом, кстати, сделать и еще и закинуть куда-нибудь

3
Ответить

Полуночный подрыв

2
Ответить

Зов и порыв прямо нравятся как варианты...

Ответить

Ну соблазн это не обязательно с сексом связано же, это искушение, влечение к чему-либо

2
Ответить

"Urge" это буквально слово с таким же подтекстом, как и "соблазн".

1
Ответить

Разве? Просто я как-то встречал его часто не в таком контексте, а именно как неконтролируемое даже не желание, а уже скорее как какую-то ломку наркомана.

Ответить

Потому мне и показалось, что неконтролируемые припадки (то что происходит в игре) под английское слово подходят прекрасно. А вот перевод на русский как-будто несколько уводит не туда...

Ответить