Я сам играл на английском и из обсуждений здесь узнал что Dark Urge на русский перевели как Тёмный Соблазн. И моя реакция была WTF? Потому что с учётом возможности романсить компаньонов и PR'а игры медведем "Тёмный Соблазн" воспринимается не как припадки с желаниями убить и расчленить весь Фейрун, а скорее как игра каким-то суккубом с целью соблазнить и перетрахать весь Фейрун.
Темный позыв, темный порыв, зов тьмы, шепот из тьмы. Перевод всегда можно поправить модом, кстати, сделать и еще и закинуть куда-нибудь
Полуночный подрыв
Зов и порыв прямо нравятся как варианты...
Ну соблазн это не обязательно с сексом связано же, это искушение, влечение к чему-либо
"Urge" это буквально слово с таким же подтекстом, как и "соблазн".
Разве? Просто я как-то встречал его часто не в таком контексте, а именно как неконтролируемое даже не желание, а уже скорее как какую-то ломку наркомана.
Потому мне и показалось, что неконтролируемые припадки (то что происходит в игре) под английское слово подходят прекрасно. А вот перевод на русский как-будто несколько уводит не туда...