Джонатан Свифт прямо в лоб высмеивает пороки общества Англии - невежество, лень, коррупцию и жестокость, вкладывая сатирические речи в уста Короля Великанов, который предстаёт в книге умным, миролюбивым и проницательным человеком, а все разговоры Гулливера о политике Англии приводят Его Величество в неописуемый ужас, из чего он делает вывод о том, что "эта история есть не что иное, как куча заговоров, смут, убийств, избиений, революций и высылок, являющихся худшим результатом жадности, партийности, лицемерия, вероломства, жестокости, бешенства, безумия, ненависти, зависти, сластолюбия, злобы и честолюбия». Император под страхом смерти запрещает Гулливеру даже заикнуться об огнестрельном оружии и захватнической войне, заявив в седьмой главе книги известный афоризм: "Всякий, кто вместо одного колоса или одного стебля травы сумеет вырастить на том же поле два, окажет человечеству и своей родине большую услугу, чем все политики, взятые вместе".
Сейчас напишу суть в одной пословице:
"Когда Гулливера колбасило, лилипутов плющило."
Плюс наркологическая зависимость.
Робинзон Крузо в родительской библиотечке есть дореволюционный.
С ятями.
В детстве читал, там очень много чего есть, что потом не обнаружил в более поздней версии (по моему в школе еще книгу читал)
Вырезано прям дохуя, и многое как мне показалось переписано в более мягкий вид.
Точно уже не скажу, но какие-то сцены боя с дикарями, он там ураганил
А так-же смутно помню что-то сомнительное с Пятницой и как тот несколько раз таки стрямкал на обед побежденных соплеменников, а Крузо его ругал за это.
Ну и пиршество каннибалов там в красках описывалось, процесс убиения пленников, с глумлением над ними перед этим, свежевание, приготовления и т.д.
Помню на меня эти сценки произвели неизгладимое впечатление.
В переводе советского периода там что-то тоже есть на эту тему, но сильно сглаженное и короткое
В переводе Чуковского (о котором, скорее всего и речь) прямо написано, что это пересказ для детей. Но всегда издавался и полный перевод Шишмаревой (у него и изданий в 2 раза больше). У Гулливера абсолютно так же, много переводов и 2 основных - для детей и полный, всегда издавались параллельно. Так что умных детей в СССР не берегли.
Даже у Аэлиты есть 2 версии - для детских изданий и взрослая.
Психику читателей берегут, как могут.
ещё в советском детстве попалась книга Свифта на украинском( я тогда читал все подряд). и точно помню, что эпизод с размышлениями Гулливера о внешности великанш там был- они на расстоянии выглядели вполне привлекательными. из экранизаций помню фильм с Джеком Блеком, а из книжных версий ещё эротический комикс Мило Манара помню