Прогнал твой текст через нейронку три раза туда-обратно через английский: Вы достигли невидимой стены. Корабль летит вперед. Продолжите путь путешественника бегом задом наоборот.Чтож, времена изменились, мемы про Промт-переводы поймут только старики. Вот ты и спалился, дед.
Чел, промт перевод из лохматых 00 уже неактуален) сейчас перевод уже стабильно может хоть более менее но переводить смысл текста, переведи уже страницу какую нибудь и почитай.
Машинный перевод игр Беседки очень плохая идея. Там много генерируемого контента, куда подставляются названия мест, ключевых предметов и имена NPC. Если род или пол не понятен из контекста, локализаторы в таких случая используют безличные предложения, а машинный перевод подставляет мужской род по умолчанию или местоимение Вы. Будет каша и свистопляска с неправильно проставленным мужским/женским родом либо всеобщее выканье.
Переводчики уже как лет 15 перестали быть просто словарём который выдаёт полную дичь. Сейчас переводчики это огромнейшие нейросети (сравнимые с chatgpt), которые в дженерик сценариях выдают результат лучше и быстрее чем сможет любой человек. Проблемы могут возникать максимум в контексте и потере смысла между долгими цепочками диалогов
Вы достигли невидимая стена. Корабль лететь перемещать. Продолжить путешественник назад бежать.
УТРОМ:
1. Корабл качат
2. К СТЕНА БЕГИТ
3. ЛЕТЕТ
4. ВРАГИ СТРЕЛЯТ
ВЕЧЕРОМ
1. КОРАБЛ КАЧАТ
2. К СТЕНА БЕГИТ
3. ЛЕТЕТ
4. ВРАГИ СТРЕЛЯТ
Инструментарий уже готов
Прогнал твой текст через нейронку три раза туда-обратно через английский:
Вы достигли невидимой стены. Корабль летит вперед. Продолжите путь путешественника бегом задом наоборот.Чтож, времена изменились, мемы про Промт-переводы поймут только старики.
Вот ты и спалился, дед.
ВОТ ВСЕ ЛЕТАТЬ ИБО ТА ХУЙНЯ ЧТО БЫЛА В ОРИГИНАЛЕ ПРОСТО НЕ ЯСНЫЙ
КОРОЧЕ ЕБАЛ РОТ МАЙКРОСОФТ УДАЧИ ТЕБЕ С ИГРОЙ
Так на втором же скрине в посте видно, что в игре с этим всё норм будет. Иначе было бы что-то вроде:
Просто делать то, что делать в прошлый раз... Следовать моему простому правило.
С 2000-ых годов машинные переводчики очень сильно продвинулись в качестве.
гугл переводчик был актуален в 90х наверное)))
Баян. Сейчас получше качество перевода.
Чел, промт перевод из лохматых 00 уже неактуален) сейчас перевод уже стабильно может хоть более менее но переводить смысл текста, переведи уже страницу какую нибудь и почитай.
черный дырка твой вонючий по курсу шатал
Вы имеете моё ухо, гражданина. Это не шикарно. Палка близко, и держит ваши глаза открытыми. Давайте съезжать.
Нейросети уже давно лучше переводят, чем некоторые люди
уже давно автоматический перевод не такой
100% качество, бесплатная доставка.
охладите траханье корабля углепластик
Пожалуйста охладите траханье и развернитесь
Ты не прав. Попробуй перевод сайтов, не отличишь от ручного
Комментарий недоступен
Машинный перевод игр Беседки очень плохая идея. Там много генерируемого контента, куда подставляются названия мест, ключевых предметов и имена NPC. Если род или пол не понятен из контекста, локализаторы в таких случая используют безличные предложения, а машинный перевод подставляет мужской род по умолчанию или местоимение Вы. Будет каша и свистопляска с неправильно проставленным мужским/женским родом либо всеобщее выканье.
Переводчики уже как лет 15 перестали быть просто словарём который выдаёт полную дичь. Сейчас переводчики это огромнейшие нейросети (сравнимые с chatgpt), которые в дженерик сценариях выдают результат лучше и быстрее чем сможет любой человек. Проблемы могут возникать максимум в контексте и потере смысла между долгими цепочками диалогов
Комментарий недоступен