Локализаторы с ZoG начали подготовительные работы по машинному переводу Starfield

Процесс пошёл.

Локализаторы с ZoG начали подготовительные работы по машинному переводу Starfield
645645

Вы достигли невидимая стена. Корабль лететь перемещать. Продолжить путешественник назад бежать.

530
Ответить

УТРОМ:
1. Корабл качат
2. К СТЕНА БЕГИТ
3. ЛЕТЕТ
4. ВРАГИ СТРЕЛЯТ
ВЕЧЕРОМ
1. КОРАБЛ КАЧАТ
2. К СТЕНА БЕГИТ
3. ЛЕТЕТ
4. ВРАГИ СТРЕЛЯТ

540
Ответить

Инструментарий уже готов

71
Ответить

Прогнал твой текст через нейронку три раза туда-обратно через английский:
Вы достигли невидимой стены. Корабль летит вперед. Продолжите путь путешественника бегом задом наоборот.Чтож, времена изменились, мемы про Промт-переводы поймут только старики.
Вот ты и спалился, дед.

62
Ответить

ВОТ ВСЕ ЛЕТАТЬ ИБО ТА ХУЙНЯ ЧТО БЫЛА В ОРИГИНАЛЕ ПРОСТО НЕ ЯСНЫЙ
КОРОЧЕ ЕБАЛ РОТ МАЙКРОСОФТ УДАЧИ ТЕБЕ С ИГРОЙ

46
Ответить

Так на втором же скрине в посте видно, что в игре с этим всё норм будет. Иначе было бы что-то вроде:

Просто делать то, что делать в прошлый раз... Следовать моему простому правило.

24
Ответить

С 2000-ых годов машинные переводчики очень сильно продвинулись в качестве.

10
Ответить

гугл переводчик был актуален в 90х наверное)))

2
Ответить

Баян. Сейчас получше качество перевода.

8
Ответить

Чел, промт перевод из лохматых 00 уже неактуален) сейчас перевод уже стабильно может хоть более менее но переводить смысл текста, переведи уже страницу какую нибудь и почитай.

6
Ответить

черный дырка твой вонючий по курсу шатал

6
Ответить

Вы имеете моё ухо, гражданина. Это не шикарно. Палка близко, и держит ваши глаза открытыми. Давайте съезжать.

3
Ответить

Нейросети уже давно лучше переводят, чем некоторые люди

3
Ответить

уже давно автоматический перевод не такой

3
Ответить

100% качество, бесплатная доставка.

1
Ответить

охладите траханье корабля углепластик

1
Ответить

Пожалуйста охладите траханье и развернитесь

1
Ответить

Ты не прав. Попробуй перевод сайтов, не отличишь от ручного

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Машинный перевод игр Беседки очень плохая идея. Там много генерируемого контента, куда подставляются названия мест, ключевых предметов и имена NPC. Если род или пол не понятен из контекста, локализаторы в таких случая используют безличные предложения, а машинный перевод подставляет мужской род по умолчанию или местоимение Вы. Будет каша и свистопляска с неправильно проставленным мужским/женским родом либо всеобщее выканье.

Ответить

Переводчики уже как лет 15 перестали быть просто словарём который выдаёт полную дичь. Сейчас переводчики это огромнейшие нейросети (сравнимые с chatgpt), которые в дженерик сценариях выдают результат лучше и быстрее чем сможет любой человек. Проблемы могут возникать максимум в контексте и потере смысла между долгими цепочками диалогов

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить