Из-за опыта работы маркетологом в IT стараюсь максимально все автоматизировать. В процессе перевода пользуюсь россыпью словарей, нейронками, базой знаний проекта, эксельной магией и приличным таким опытом игры в Dungeons & Dragons. Ну, и применяю свое лингвистическое образование — я по профилю не переводчик, а международник, так что какие-то вещи могу делать не так, как это предписывается в теории.
Нахрена? А главное заем?
Потому что может
Милая.. Дорогая.. Солнышко.. а давай старфилд,а?
Комментарий недоступен
Впрочем, сразу скажу, что креативный контроль останется за мной. Например, я считаю, что перевод “mind flayer” как «свежеватель разума» не выполняет задачу звучать проще и понятнее, чем «иллитид». Я выбрала вариант «мучитель разума», который может звучать непривычно, зато куда быстрее выговаривается.
Но мучение разума - это же не конечная цель, это просто побочка.
А вообще, зачем браться за такой большой проект, когда перевод уже есть?
Есть правда много хороших не очень больших проектов, которые требуют перевода. Я уже несколько лет жду перевод Grandia 2 HD.
Мне кажется ты вложишься и переведешь игру уже к тому моменту, когда популярность уже снизится. Но если ты это делаешь чисто для души... Тогда удачи.
Автору не помешает стойкость оловянного солдатика, объём не маленький и тут может потребоваться побольше "полугодика", это смахивает на максимализм взяться в первый раз за перевод игры такого масштаба) Но если желание и интерес, а также как челлендж самому себе (ибо с собой придётся ещё побороться), ну Ок.