Старт фанатского перевода Baldur’s Gate 3

Старт фанатского перевода Baldur’s Gate 3

Сложно было не заметить эту новость, но недавно вышла новая игра от Larian Studios, Baldur’s Gate 3. Да, она официально переведена на русский язык; впрочем, когда это останавливало фанатов. Кажется, практически у каждой РПГ, в которую я играла, есть пара неофициальных версий перевода.

В конце концов, это довольно старая литературная традиция. Я не смогла отказать себе в удовольствии тоже в ней поучаствовать.

Дисклеймер

Я не знаю, насколько благосклонно Larian Studios и Wizards of the Coast относятся к фанатским переводам. Если правообладатели скажут, что я что-то нарушаю, работа над переводом будет прекращена.

В работе не используются материалы официального перевода, все совпадения будут случайны. Я сверяюсь с глоссарием, который был составлен Hobby Games во время работы над переводом пятой редакции Dungeons & Dragons, но не следую всем рекомендациям.

Почему было принято решение переводить с нуля?

У меня странные хобби.

Кто делает перевод?

Пока непосредственно переводом занимаюсь только я, на этапе подготовки мне помогал друг с парсингом игровых файлов. Кроме того, есть несколько желающих присоединиться к проекту, но я решила сперва отладить процессы, а затем уже подключать к задачам других людей.

Из-за опыта работы маркетологом в IT стараюсь максимально все автоматизировать. В процессе перевода пользуюсь россыпью словарей, нейронками, базой знаний проекта, эксельной магией и приличным таким опытом игры в Dungeons & Dragons. Ну, и применяю свое лингвистическое образование — я по профилю не переводчик, а международник, так что какие-то вещи могу делать не так, как это предписывается в теории.

Как выстроен процесс работы

Знаю, что существует много вариантов софта для переводчиков, но мне привычнее связка из Notion, Excel и браузера. К тому же, такой выбор инструментов упрощает совместную работу и помогает сделать прогресс более прозрачным для сообщества. Было бы здорово еще и заменить Excel на Google Sheets или Airtable, чтобы сразу видеть изменения, но это приводит к страданиям из-за ограничения на количество строк в файле.

Для организации задач я пользуюсь структурой файлов самой игры. Каждый игровой файл, содержащей в себе коды для фраз, равен одной задаче. И их… много. Удачи мне.

Вот так выглядит моя доска с задачами.
Вот так выглядит моя доска с задачами.

Иногда игровой файл содержит в себе одну-две строки, иногда — целую внутриигровую книгу, так что измерять прогресс прямо в Notion довольно-таки проблематично. Зато в файле, где происходит сам перевод, у меня посчитаны символы как фраз по отдельности, так и их сумма. Я выполняла задачи UX-писателя, так что следую привычке подстраиваться под лимиты интерфейса.

Всего в этом файле больше двухста тысяч строк.
Всего в этом файле больше двухста тысяч строк.

Также планирую завести канал с чатом в Telegram. Когда доделаю перевод первого акта, выложу там файлы локализации и ссылку на Notion. Larian Studios наглядно показали, как здорово работает взаимодействие с сообществом, и я постараюсь брать с них пример.

Впрочем, сразу скажу, что креативный контроль останется за мной. Например, я считаю, что перевод “mind flayer” как «свежеватель разума» не выполняет задачу звучать проще и понятнее, чем «иллитид». Я выбрала вариант «мучитель разума», который может звучать непривычно, зато куда быстрее выговаривается.

Когда перевод будет полностью закончен, заведу страницу и на Nexus Mods. Надеюсь, этот момент произойдет где-то через полгода.

1212
26 комментариев

Нахрена? А главное заем?

13
Ответить

Потому что может

Ответить

Милая.. Дорогая.. Солнышко.. а давай старфилд,а?

5
Ответить

Комментарий недоступен

4
Ответить

Впрочем, сразу скажу, что креативный контроль останется за мной. Например, я считаю, что перевод “mind flayer” как «свежеватель разума» не выполняет задачу звучать проще и понятнее, чем «иллитид». Я выбрала вариант «мучитель разума», который может звучать непривычно, зато куда быстрее выговаривается.

Но мучение разума - это же не конечная цель, это просто побочка.

А вообще, зачем браться за такой большой проект, когда перевод уже есть?
Есть правда много хороших не очень больших проектов, которые требуют перевода. Я уже несколько лет жду перевод Grandia 2 HD.
Мне кажется ты вложишься и переведешь игру уже к тому моменту, когда популярность уже снизится. Но если ты это делаешь чисто для души... Тогда удачи.

4
Ответить

Автору не помешает стойкость оловянного солдатика, объём не маленький и тут может потребоваться побольше "полугодика", это смахивает на максимализм взяться в первый раз за перевод игры такого масштаба) Но если желание и интерес, а также как челлендж самому себе (ибо с собой придётся ещё побороться), ну Ок.

3
Ответить