Перевод трилогии Эцио
Слава богу я застал те годы, когда выходил этот шедевр. Но лучшее, что в нем было - это озвучка и перевод. В особенности фразы, которые все хз были в оригинале или нет. Вот лучшее, что я вспомнил и нашел:
Офицер....офицер, здесь красные маленькие сморщенные яйца .....это не ваши?
Я тебе так по яйцам дам, что они у тебя из ноздрей выскочат!
Между ног у тебя ничего не болтается! Там такая глубокая дыра, что уходит в саму преисподнюю!
Клянусь бородой Св. Анны, у него железные яйца!
– Я слышал, что постановка в Колизее приняла неожиданный поворот...
– Да?
– По всей видимости, Иисус Христос воскрес на 3 дня раньше...
– Подожди, Эцио, я познакомлю тебя с моей женой! Чёрт, куда же она делась?...
– Ты смотрел под столом?
Итальянские фразы тоже понравились большому количеству игроков. Это послужило причиной того, что я разучил итальянские ругательства:D Приятно слышать знакомые слова на незнакомом языке:)
Так же были моменты, когда вместо фразы или пары слов добавляли просто вздох и это выглядело очень странно. Не стоит забывать, что разные фразы горожан тоже записывали в разных местах и иногда звук хорош, а иногда не очень. Бывало, кто-то выкрикивал слишком громко, не естественно для остальных НПС. Так же стоит учесть, что субтитры иногда выдают В КОРНЕ другой текст, нежели мы слышим в итоге. По правде говоря и Английский дубляж почти не уступает русскому. Но стоны Эцио когда он что то несёт... В оригинале буквально тихое пыхтение а в русском же - "АХ ХУ УХ АХ ФХ ФУХ ХУФ ФУФ"! Merda, как будто эцио в кхм-кхм фильме снимается XD
Это все добавляет игре фана и ты буквально чувствуешь этот процесс создания и адаптации. Представляешь, как в судии все актеры озвучки ржали от того, что им нужно сказать и один бог знает сколько раз они перезаписывали это :D