Русскоязычную локализацию Disco Elysium передали агентству

Некоторые участники оригинальной команды, в том числе Александра «Альфина» Голубева, продолжат работать над игрой.

Русскоязычную локализацию Disco Elysium передали агентству

О том, что перевод RPG всё же передали агентству Testronic, студия ZA/UM объявила в Steam. Изначально адаптацией занималась специально подобранная фанатская команда, главным редактором в которой была Александра Голубева, а руководителем — Вольга Капитонова.

Однако разработчики решили, что с помощью агентства им удастся добиться наилучшего результата. Они поблагодарили всех, кто трудился над переводом на русский до этого, и подчеркнули, что их работа «не останется незамеченой или неоплаченной».

Команда фанатов создала мощный старт для перевода, и их работу продолжит более крупная команда. Мы сможем обеспечить максимальное качество, эффективность и внимание к русскому языку — и это особенно здорово, ведь Disco Elysium обязана очень многим советской культуре и истории.

из заявления ZA/UM

Отдельные участники оригинальной команды всё-таки продолжат помогать в локализации. В их числе будет и Александра Голубева — это она подтвердила в своём твиттере, заметив, что будет одним из переводчиков, а не редактором. По её словам, решение о сотрудничестве с Testronic приняли вскоре после официального анонса русского перевода.

Ответ на публикацию @DiscoElysium_ru
тут новый положняк: поразмыслив, ZA/UM всё же решили передать локализацию Disco Elysium агентству. (подробнее там по ссылке.)

меня любезно пригласили продолжить работу — в роли одного из переводчиков (не редактора!). конечно, я буду рада внести вклад и в таком формате. вот! https://twitter.com/DiscoElysium_ru/status/1272930834329276417
Материал дополнен редакцией
495495
334 комментария

Ну и правильно, что передали агентству. С момента анонса статус так и не сдвинулся с 8%, новостей никаких не было. На фоне прогресса других стран как-то бледновато.

244

Комментарий недоступен

10

Лучше бы осталось у фанатов, а агентство переведет не известно как... самый кривые переводчики там.

3

Чего? Я думал главное - качество перевода, а не скорость его выхода, а учитывая какая там сложная терминология, от агенства стоит ждать максимального упрощения и сглаживания, лишь бы уложиться в сроки и перейти к следующему переводу. Оказывается нужно радоваться, что в твой суп харкнули

10

11 мая/12 июня/17 июня
—--—--—--—--—--—--—--—--—--—--—--—--—--—---
Корейский - 35/46/51%
Испанский - 30/75/75%
Португальский - 10/12/17%
Русский - 8/8/8%
Немецкий - 5/5/8%
Французский - 5/5/8%
Китайский - 0/5/12%

8

Комментарий недоступен

5

Очень странно.

1