Редактор «КиноПоиска» раскритиковала переводчика комиксов издательства «Комильфо»

И привела примеры.

Редактор «КиноПоиска» раскритиковала переводчика комиксов издательства «Комильфо»

У редактора «КиноПоиска» и по совместительству блогера Татьяны Шороховой есть хобби — она часто публикует в соцсетях неточности в переводах книг и комиксов.

28 декабря Шорохова в соцсетях в шутливой форме пожаловалась на качество работы Руслана Хубиева — переводчика издательства «Комильфо» и главного редактора издательства «Рамона».

Новость об этом заявлении дошла и до самого Хубиева, который поинтересовался, что же в его переводах не так.

В ответ Шорохова в серии твитов разобрала одну из глав комикса «Дэдпул: Испытание Дракулы», переведённого Русланом.

Многие придирки Шороховой касались именно передачи смысла: где-то Хубиев слишком сильно держался оригинала, теряя суть при переходе на русский, а где-то, наоборот, добавлял лишнего, когда это не требовалось.

Редактор «КиноПоиска» раскритиковала переводчика комиксов издательства «Комильфо»
Редактор «КиноПоиска» раскритиковала переводчика комиксов издательства «Комильфо»
Редактор «КиноПоиска» раскритиковала переводчика комиксов издательства «Комильфо»
Редактор «КиноПоиска» раскритиковала переводчика комиксов издательства «Комильфо»

Кое-где Хубиев попросту ошибался.

Редактор «КиноПоиска» раскритиковала переводчика комиксов издательства «Комильфо»
Редактор «КиноПоиска» раскритиковала переводчика комиксов издательства «Комильфо»
Редактор «КиноПоиска» раскритиковала переводчика комиксов издательства «Комильфо»
Редактор «КиноПоиска» раскритиковала переводчика комиксов издательства «Комильфо»
Редактор «КиноПоиска» раскритиковала переводчика комиксов издательства «Комильфо»

В завершении серии постов Шорохова обратила внимание, что проблема переводов в целом остро стоит для издательства «Комильфо».

Под записью Шороховой образовалась дискуссия, в которой другие пользователи Твиттера отметили, что ситуация с русскоязычными переводами в целом плачевная и, вероятно, лучше не станет.

Шорохова в Твиттере заявила, что Хубиев в разговоре с ней оправдал проблемы перевода «невнимательностью» и «дедлайнами».

DTF обратился к Руслану за комментарием и тот не стал отрицать проблем.

Я никогда не оправдываю свои косяки и уж тем более не оправдывал их невнимательностью и дедлайнами. Просто Татьяна изначально утверждала, что я косячил, потому что не владею ни английским, ни русским. Я же пояснил, что источник косяка не в незнании, а в банальной невнимательности и спешке.

Я согласен с большим числом правок, кроме пары стилистических. Татьяна молодец и профессионал своего дела. И я ей благодарен. Теперь буду ещё пару раз перечитывать материал перед сдачей.

Руслан Хубиев, переводчик
9494
111 комментарий

Тот случай, когда перевод не комильфо.

94
Ответить

С "Принца Тьмы" проорал дико. Нам это на первых лекциях теории перевода рассказывали, про ложных друзей переводчика. Подобный косяк говорит либо:
а) полнейшем похеризме к своей работе, когда лень даже загуглить
б) отсутствие знаний и лишь поверхностное знание языка переводчиком
И то и другое говорит о полном непрофессионализме.

13
Ответить

Комментарий недоступен

70
Ответить

Профессионал должен уметь расставлять артикли, знать что такое залог (в лингвистике) и проводить общепризнанную транслитерацию имен собственных, но с этим у критикующего таки проблемы, что ставит её профессионализм под вопросом (или просто, по её мнению пипл схавает).

1
Ответить

"Я никогда не оправдываю свои косяки и уж тем более не оправдывал их невнимательностью и дедлайнами. (...) Я же пояснил, что источник косяка не в незнании, а в банальной невнимательности и спешке."
Это как?

20
Ответить

Дело ясное! Причина косяков не в невнимательности и спешке - а в спешке и невнимательности!

15
Ответить

Это он отмазку перевел неправильно

2
Ответить