Вот тут уже веселее. Начнём с того, что текста в игре на 209 кб (Это размер уже запакованного текста). Из них 130 кб – субтитры заставок, 13 кб – текст меню, 57 кб – текст внутриигровых диалогов и 9 кб – обучение. И текст с именами персонажей, который содержится в EXE игры. Вот тут уже начали всплывать первые трудности. Если с форматами wxt (Системный текст и диалоги), да с sps помог разобраться jk232431, то вот с текстом имен так и не разобрались. К тому же, его изменение приводило к исчезновению моделей героев в самой игре, поэтому его было решено не трогать по техническим причинам. Из-за вышесказанного, пришлось в текстах подсказок оставлять имя Блум на английском для «аутентичности». Почему конкретно в обучающих подсказках решили брать имя не из EXE, а из файла с подсказками – непонятно. Но мы резко соскочили с поставленной выше задачи. Как вы уже поняли, в игре два формата текста – WXT и SPS. Что первый, что второй были разобраны и даже написан удобный софт для их конвертации в TXT. Что забавно, разработчики оставили в папке с субтитрами для видео программу для создания SPS-файлов, однако привести её в работоспособное состояние не предоставлялось возможным. Также, разработчики не позаботились хоть о каких-то тэгах, предоставляя вам вот такой текст…
о, классная игра, в школе часто в неё задрил
Интересная реакция на критику и опросы хорошие! Хорошо, что такие арийцы как вы несут правду нам русскоговорящим.
Критика? Я думал, что я уже высказал вам всё, что думаю по поводу вашей крайне странной претензии. Но, раз так хотите продолжить, то добавлю, что японцы оставляют все эти характеристики на английском не потому, что не могут перевести, а потому что банально не влезает их перевод. Наш влез. Ещё вопросы?
Текст на скрине нотпада видно только если в отдельной вкладке открыть, и то всё размыто выходит.
Ну, на SG смотрелось нормально, а исходники как-то потерялись.
Забавно, когда первый выпуск на SG собрал больше "плюсов", чем последний там же, а на DTF всё наоборот. =D