Короче, я сейчас потихоньку готовлюсь написать лонг по первой Якудзе на PS2. И решил немного запарится с оформлением, поэтому перевел, локализовал лого первой части. Могло быть конечно лучше, если бы у меня руки не из жопы росли, но я доволен.

Оригинал
Оригинал

UPD

Ну короче, посмотрел я комменты, сделал вторую версию. По моему вышло лучше.

2121
44 комментария

Мб "подобный дракону" подходит больше?

15
Ответить

Я думал об этом. Но решил, что "Схожий с Драконом" лучше подходит, потому что созвучно. Рю га Готоку, Схожий с Драконом.
К тому же "Подобный" слишком редкое слово, а "Как Дракон" звучит слишком просто.

1
Ответить

Комментарий недоступен

5
Ответить

Ну я выше обьяснил почему я перевел именно так.
Но там появился еще один вариант хороший, "Равный Дракону".
Но в любом случае все это переделываться будет не сейчас.
UPD. Если вообще будет

Ответить

Пока не случилась беда, поменяй на "Подобный дракону", как тебе сказали выше. Не важно, как тебе там кажется, но это правильный вариант.

5
Ответить

Нет, я уже сменил на Равный Дракону.
Подобный дракону слишком длинное...

Ответить

Схожий имхо мимо, вообще плохое слово для любого лого. Если даже подходит по смыслу, даже банально "типа дракон", "он дракон" хоть и отдавало мемностью, но был бы элемент адаптации

3
Ответить