Bilingual Subtitler — кино/сериалы и изучение иностранного языка в связке: версия 9
Привет, DTF!
Я написал Bilingual Subtitler — бесплатную программку, позволяющую сочетать 2 клевых занятия: просмотр кино/сериалов и изучение иностранного языка – одновременно: при помощи динамически подключаемых к оригинальным переведенных субтитров — и с прошлого раза, как я рассказывал вам о ней, она достигла 1400+ скачек и 100+ лайков видеогайда на YouTube, и — обзавелась версией 9
Bilingual Subtitler — упрощает и увеличивает результативность просмотра кино и сериалов на английском языке с английскими субтитрами при помощи динамически подключаемых (или постоянно подключенных к английским) русских субтитров.
Как это работает? Вам нужно загрузить в программу английские и интересующие вас русские субтитры (или создать оные в приложении через, например, Яндекс.Переводчик).
Затем смотрите видео через ваш любимый видеоплеер с английскими субтитрами. При появлении субтитра, вызывающего затруднения, нажмите горячую клавишу, видео остановится, к английским субтитрам на экране добавятся русские. После прочтения вариантов перевода, вновь нажмите на горячую клавишу, русские субтитры уберутся, пауза снимется, просмотр продолжится с английскими субтитрами
Зачем нужен Bilingual Subtitler? Лично мне так интереснее смотреть кино и изучать язык :) Просто смотреть — не так часто, как хотелось бы, попадаются картины, после которых не остается чувства потраченного времени; просто учить язык — скучновато; но вот смешивая кино с практикой языка — получается достаточно занятный способ времяпрепровождения.
Пересматривать так фильмы — вообще отлично. Опять же, можно посмотреть, как справились разные переводчики. Но вы можете использовать программу для того, для чего вам заблагорассудится :)
Я видел в интернете некоторое количество сервисов, предлагающих просмотр на английском с английскими субтитрами, однако у них были либо одна из, либо все проблемы:
- Предлагалось каждый раз останавливать видео и выбирать непонятное слово из субтитров, чтобы узнать его перевод.
- Неизвестно какое качество перевода.
- «Ассортимент» видео — ограничен тем, что загружено на сервис. Bilingual Subtitler же работает с любыми видео, которые у вас есть, любыми видеоплеерами, поддерживает несколько вариантов перевода (опять же, загружаемых вами, любых), и — по одной горячей клавише переключается между воспроизведением с английскими субтитрами и паузой с двуязычными субтитрами (или же вообще всё время показывает двуязычные субтитры) — так и лично мне удобнее, и если ваша цель — просто смотреть кино, иногда посматривая в перевод, так оно, по-моему, комфортнее будет :)
В версии 9.0-9.1:
— Вставка перевода из буфера обмена
Я использую Яндекс.Переводчик для одного потока переведенных субтитров, и в последнее время при нажатии "Скачать переведнный документ" в нем, периодически происходят всякие неприятности — то документ окажется переведенным не до конца, то ошибка, то просто сервис очень надолго задумается.
Я благодарен Яндексу за предоставление Я.Переводчика, а потому задумался, можно ли обойти эти проблемы. И оказалось, что перевод, который Яндекс показывает на странице после загрузки документа, сейчас уже почти ничем не отличается от того, что оказывается в переведенном документе.
И теперь есть возможность: — вы можете просто как обычно загрузить документ в Яндекс.Переводчик, дождаться появления страницы с переведенным текстом, и не нажимать "Скачать переведенный документ", а сделать Ctrl+A, выделить весь текст на странице, скопировать его в буфер обмена — и вставить в BilingualSubtitler!
(Старый способ с загрузкой переведенного документа продолжает работать, никуда не уходит :))
— Кнопка "Просмотреть считанные субтитры"
Позволяет сразу же, перед созданием итоговых субтитров, посмотреть считанные источники, и понять, в правильной ли они кодировке, или, например, не SDH (для слабослышащих) ли они, и если вам таковые не нужны — залить их в Subtitle Edit и прогнать через инструмент удаления SDH-титров. В этом также поможет еще одна новинка:
— Экспорт считанных исходных субтитров в файл .SRT
— Consolas для машинного перевода
Я рекомендую один поток переведенных субтитров использовать для субтитров, переведенных машинным переводов.Чтобы при появлении незнакомого слова/конструкции сначала лишь несколько помочь подстрочником,а уж если и с ним непонятно — переводить взгляд наверх и читать другие варианты перевода.Но у меня всё было желание как-то очевидно отделить машинный перевод от сделанных человеком — всё же автоматический переводчик лишь пытается угадать перевод, минимально оглядываясь на контекст.Так и появилась идея для такого перевода использовать стиль со шрифтом Consolas, и именно такой стиль вам предложит установить для одного из потоков переведенных субтитров Bilingual Subtitler, когда вы переключите режим программы на "Расширенный"
— .Net обновлен до версии 6...
...используемые библиотеки обновлены, фиксы, дизайн вновь переделан в лучшую сторону — ну, в общем, usual stuff 🤓
P.S. — Это всё время на экране будет 2 (3, 4) потока субтитров?
— Зачем Bilingual Subtitler, если можно в PotPlayer включить вывод двух потоков субтитров?
Ответ: На экране во время воспроизведения видео находятся только оригинальные субтитры.
По нажатию горячей клавиши Bilingual Subtitler видео ставится на паузу, и к оригинальным добавляются русские субтитры. Затем, по нажатию той же горячей клавиши, русские субтитры убираются, воспроизведение продолжается. Видеогайд может помочь, там показывается процесс просмотра таким образом с помощью Bilingual Subtitler :)