Надпись «You were the IE6ing on the cake» («Ты был вишенкой на торте») обыгрывает сокращённое название Internet Explorer, в частности, его шестой версии."Ты был тортовой братвой", перевод от бога. Я конечно понимаю что локализация путем замены одного речевого оборота другим, но имхо в данном контексте дословный перевод был бы лучше, с пояснением что IE6ing вместо Icing (Глазурь), потому что имхо предложение составлено словно именно "вишенка" обыгрывает "сокращённое название Internet Explorer".
Надпись «You were the IE6ing on the cake» («Ты был вишенкой на торте») обыгрывает сокращённое название Internet Explorer, в частности, его шестой версии."Ты был тортовой братвой", перевод от бога. Я конечно понимаю что локализация путем замены одного речевого оборота другим, но имхо в данном контексте дословный перевод был бы лучше, с пояснением что IE6ing вместо Icing (Глазурь), потому что имхо предложение составлено словно именно "вишенка" обыгрывает "сокращённое название Internet Explorer".
Комментарий недоступен
Что сказать то хотел? Форточку открой