Всегда раздражает меня, когда в киноадаптации имена персонажей меняют в корне!

Вот есть серия детских книг французской писательницы Женевьёвы Юрье под названием La Famille Passiflore про дружное семейство кроликов, живущих в стволе дерева, с которыми происходят различные интересные вещи.

В оригинале глава семейства носит имя Онисим (Onesime Passiflore), его сестру, тётю крольчат зовут Цинния (Zinia). Дети же носят имена Agaric Passiflore, Mistouflet Passiflore, Romarin Passiflore, сестричку - Pirouette Passiflore, вероятно, названную в честь танца, а самого младшего зовут Dentdelion Passiflore. Имя крольчонка Mistouflet/Mistouflette происходит от французского слова Mistoufle, что означает "задирать, дразнить, нападать". Т.е. дословный перевод - что-то, вроде маленького задиры. Есть второй вариант перевода - "бедность". Имя другого крольчонка - Agaric - переводится как "мухомор", Romarin - это розмарин, название цветка, имя главы семейства означает «полезный, благодетельный», а Dentdelion/Dandelion - это одуванчик. Фамилия же кроликов - Passiflore - переводится как Страстоцвет. То есть, только у трёх из семи персонажей имеются истинно цветочные имена. Остальные названы либо в честь грибов, либо личных качеств.

В русском переводе от издательства "Махаон" серия книг получила название "Жили-были кролики", а некоторых из персонажей переименовали: Agaric Passiflore стал Сыроежиком (прям вспоминается фамилия мальчика из "Электроника") или даже Опёнком в каком-то другом варианте, Mistouflet Passiflore получил имя Горицветик, а в иных, тоже русскоязычных вариантах перевода - Лютик и даже Зверобой, Romarin Passiflore стал Розмаринчиком, а Dentdelionа переименовали в Одуванчика. А отец вместо Онисима/Онизима превратился в Онестуса. Фамилия же кроликов в переводе книг не упоминается ВООБЩЕ.

Всегда раздражает меня, когда в киноадаптации имена персонажей меняют в корне!

А в одноимённом мультсериале 2001 года, известного у нас как "Истории Папы Кролика" изменение имён коснулось абсолютно ВСЕХ персонажей сразу: главу семейства назвали Тимьяном, тётушке дали имя Азалия, а дети вообще получили какие-то непонятные прозвища: Базилик, Шустрик, Лютик, Непоседа... И даже обладали фамилией Трюфель почему-то. Есть также кролик в красно-белой куртке, которого в русском дубляже зовут Махаоном. То ли это название с бабочки стянули, то ли отсылку на наше издательство сделали. В оригинале и английском дубляже его зовут Papilio. В английском дубляже мультсериала у кроликов есть фамилия Bellflower, то есть "Колокольчик", и живут они в локации под названием Blueberry Hill. Здесь вообще кроликам-детям дали имена растений: Periwinkle, Poppy, Mistletoe, Dandelion и Violette.

Так, Periwinkle, как в английской версии зовут кролика Рыжика, того что в синей блузке, в переводе на русский язык означает "Барвинок", английский аналог персонажа Базилика, кролика в очках - Poppy - переводится как "Мак". Аналог русского Шустрика - Mistletoe - вообще обозначает омелу, а вот английский дубляж младшего в семье персонажа аналогичен русскому переводу серии книг, и имя крольчонка - Dandelion - означает "Одуванчик". Единственной не переименованной героиней мультика осталась тётушка Цинния, а главу семьи почему-то назвали Брамблом (Bramble - то есть ежевика), как в китайском мультсериале "Медведи-соседи"!

Хочу обратить Ваше внимание вот на эту героиню мультсериала:

Всегда раздражает меня, когда в киноадаптации имена персонажей меняют в корне!

В оригинале сказки она носит имя Pimprenelle/Пимпренелла, что в переводе с французского языка означает либо "кровохлёбка", либо цветок, относящийся к семейству розоцветных, но очень далёк от розы... В английском дубляже мультика крольчиху переименовали в Pimpernel, и это тоже цветок, но семейства Anagallis arvensis, и лишь у нас в книжке она получила имя Розабелла, а в мультике стала просто Розочкой, как и принцесса-тролль из одного мультсериала, которую в оригинале как раз и звали Poppy - то бишь "мак". Примечательно, что персонаж - крольчиха лишь коротко упоминалась в оригинальной книге Женевьевы Юрье и не влияла на сюжет, а вот в мультике уже стала полноправным и живым участником событий.

Меня вот это сплошное переименование персонажей известного произведения возмущает и вводит в заблуждение: в книжке их так зовут, в экранизации - иначе, и это сразу же бросается в глаза. Почему же сразу при переводе нельзя было дать персонажам ёмкие имена, которые бы и на экране, и в книге прижились? А то непонятная мне вещь произошла: в книге и мультфильме НЕ СОВПАДАЕТ ни одно из имен главных героев! И хочется сказать, что перевод имен кроликов в книге все же более удачен и точен, чем русский дубляж мультсериала.

В общем, как говорили хоббиты в анекдоте: "А мы из разных переводов!"

2626
21 комментарий

Здравствуйте, меня зовут Злодеус Злей.

26
Ответить

К Долгопупсу же претензий нет? Или это удачная адаптация?

4
Ответить

Не посмотрел, кто ТС. Прочитал заголовок и первые пару предложений. По шизофреническому началу и самой теме, которая никому нахуй не интересна, я сразу понял, что это Лорд Дракониус. Могу поздравить с узнаваемым авторским стилем.

7
Ответить

Ну так это, пошёл нахер. Кинь в чс, если неинтересно

5
Ответить

А мне как раз наоборот нравится за необычный стиль и нестандартные темы

Ответить

О, ещё в играх любят "локализовывать" героев. Особенно дико смотрятся не упрощения озвучивания (когда оригинальное имя тяжело звучит) или просто перевод говорящего имени, а когда какой-нибудь японский Марк в англопереводе таинственным образом вдруг становится Филиппом (Ni no Kuni). Или, например, Dragon Quest XI, где половину имён поменяли. Или древненькая Phantasy Star IV.

2
Ответить

В мультиках про Астерикса такое же творится. В оригинале одни имена, в английском дубляже другие, и переводчики берут за основу то первое, то второе, то локализуют. Итого три варианта. В детстве смотришь и не понимаешь, почему один и тот же персонаж одновременно Панорамикс, Гетафикс и Починикс.

2
Ответить