мда... всегда ржал со второго перевода. "Взятые" (вместо "поверженные), "Черный отряд" (вместо "Черная гвардия"), ну и далее по списку. Такое впечатление, что прочие книги, после первых, переводили через гугль.
Ну вообще-то "Отряд" наиболее верный вариант. Кук взял за основу классические "company" ландскнехтов, их устройство и иерархию и натянул на фентезийную составляющую. Ну и кстати, тому же отряду ничего не мешало быть одновременно и гвардией, если их возьмут на эту роль при найме.
Взятые-это перевод Северо-Запада. Он был первый. Считается менее точным, но более литературным. Сейчас, от Азбуки, с теми обложками, что в шапке, за основу взят Астовский, но там проведена сквозная редактура. Когда читал, даже некоторые моменты не мог вспомнить, что были.
Не могу ответить против, потому что не знаю, что есть канон, а что нет. Читал я только со вторым переводом, поэтому для меня и "Взятые" и "Черный отряд"-это вполне естественно.
мда... всегда ржал со второго перевода. "Взятые" (вместо "поверженные), "Черный отряд" (вместо "Черная гвардия"), ну и далее по списку. Такое впечатление, что прочие книги, после первых, переводили через гугль.
Ну вообще-то "Отряд" наиболее верный вариант. Кук взял за основу классические "company" ландскнехтов, их устройство и иерархию и натянул на фентезийную составляющую. Ну и кстати, тому же отряду ничего не мешало быть одновременно и гвардией, если их возьмут на эту роль при найме.
Взятые-это перевод Северо-Запада. Он был первый. Считается менее точным, но более литературным.
Сейчас, от Азбуки, с теми обложками, что в шапке, за основу взят Астовский, но там проведена сквозная редактура. Когда читал, даже некоторые моменты не мог вспомнить, что были.
Не могу ответить против, потому что не знаю, что есть канон, а что нет. Читал я только со вторым переводом, поэтому для меня и "Взятые" и "Черный отряд"-это вполне естественно.