YouTube-канал под названием
TheArtOfSymmetry
опубликовал видео со сравнением всех озвучек фильма на русском языке.
В РФ выходили сразу несколько версий картины «Пипец» с разными видами дубляжей: официальная без мата, нецензурная с матом, а также закадровый перевод от Дмитрия
«Гоблина» Пучкова, тоже с матом. В последней версии лента называлась «Поджопник» и не попала в широкий
кинопрокат — её можно было увидеть всего на четырёх допремьерных
показах.
Блииин, т.е. существует аутентичный официальный дубляж.
Да как так то?
Бляяяяять, т.е существует охуенный официальный дубляж.
Да как так-то?
Россия это такая стране где девочки 10 лет кроют матом как сапожник с 25 годами стажа, а мат в кино запрещён.
И курение запрещено! Забавно наблюдать цензуру в старых сериалах типа "Дальнобойщиков" и "Солдат"
Комментарий недоступен
В кавычках — потому что скачали с торрента? :)
P.S. Если бы в онлайн-кинотеатрах давали возможность смотреть с таким охуенным русским дубляжом — оформил бы годовую подписку не глядя. А то уже немного поднадоели фразы «фигов психопат», «этот перец явился», «начистил нам рыло»... Кто так говорит вообще в кино?
Надо признать, что у Гоблина отлично получается вставлять мат. конечно, за столько времени руку не набить...)